Eva onderzoekt: AI in de hedendaagse vertaalpraktijk

Stagiaire Eva Klompé

Als professioneel vertaler in opleiding krijg ik regelmatig, dan wel niet wekelijks de vraag: “Oh jee, je wordt vertaler? Ben je niet bang dat AI jouw baan straks over gaat nemen?”. Of een vraag met een wat pessimistischere inslag “AI kan toch prima vertalen, waarom hebben we eigenlijk nog (menselijke) vertalers nodig?”.

Meer dan alleen vertalen

Vooral in het woordje prima zit de clue. De vertaling is goed genoeg en daar neemt de maatschappij veelal genoegen mee. Zo las ik laatst in een blogpost van Mia Delphigué op Medium van 24 april 2025 hoe bepaalde beroepen langzaam overgenomen worden door AI. Ik heb dit artikel vanuit het Frans mogen vertalen en ik heb daardoor speciaal deze blog geschreven. 

Door AI zie ik het vak als vertaler veranderen; in plaats van vertaler ben je straks tekstcriticus, promptengineer of feitenchecker in plaats van taalspecialist in een specifiek domein. In dit domein vertaal je niet alleen, maar je brengt ook een cultuur en een boodschap over. Juist in dit specialisme zit de kracht van de vertaler en schuilt het gevaar van AI: de geschreven tekst van AI is geen werkelijkheid, want AI verzint situaties, bronnen of zelfs tekst. Dit kan tot lastige situaties leiden als je de taal niet machtig bent en deze verschillen dus niet (zo) opvallen. 

Zo neemt AI vaak een short cut op het gebied van equivalent vertalen, waardoor een tekst een hele andere boodschap krijgt. De vertaling is vaak wel correct (want de tekst wordt woord-voor-woord vertaald), maar het ontbreekt aan emotie en nuance. Dit krijg ik zeker ook mee door mijn werkzaamheden bij Exito: ik ontwikkel mijn kritische taalkundige blik nog verder en ik word nog meer bevlogen door taal dan ik al was. Bij Exito hebben we een doel: een tekst moet goed leesbaar zijn met een duidelijke boodschap. Hierbij komt steeds de vraag naar voren: “Wat zeg je nu precies met deze tekst? Wat is de boodschap? Hoe verwoord je deze boodschap?”. 

Mensen nodig voor gevoel of gewenst effect

Door mijn opleiding als professioneel vertaler heb ik geleerd verbanden te leggen tussen een tekst en het publiek, en ik ben van mening dat een machine, die geen gevoel heeft en kunstmatige taal produceert, niet in staat is om het gevoel of gewenste effect bij de lezer teweeg te brengen of zich er alleen al in te verdiepen. Zo zegt Christos Ellinides, Directeur -Generaal voor Vertaling bij de Europese Commissie: “However efficiently a generative AI-based system works, it cannot understand the text the way a person understands it. Only a person has the life experience to instinctively grasp what another human being really wanted to say”.

Dat AI geregeld de plank misslaat, komt de laatste tijd steeds meer naar voren. In een artikel in de Trouw vertelt Lettie Dorst, taalkundige en universitair hoofddocent aan de Universiteit Leiden, hierover. Ze gaat onderzoek doen naar machinevertaling van metaforen en ze ziet een kwalijke opmars van generatieve AI en de heftige consequenties die het met zich meebrengt. Als tolken in de spreekkamer worden wegbezuinigd of krantenartikelen met ChatGPT worden vertaald, ligt miscommunicatie en nepnieuws op de loer. Belangrijker is de houding van het publiek: “ Stoort het mensen nou, of zien ze het niet?”. 

AI is en blijft een tool, die met een kritisch oog moet worden gebruikt (als het door de vertaler of tekstschrijver überhaupt al gebruikt wordt). En hoe zorg je ervoor dat de tekst dan wel de juiste toon, boodschap en terminologie heeft? Juist, met behulp van vertalers, tekstschrijvers én native speakers!

Geschreven door Eva Klompé, studente Vertaalwetenschap, specialisatie Professioneel Vertalen Frans

 

 

Gemeente Steenbergen

Hoe de gemeente Steenbergen meertalige communicatie inzet om internationale inwoners beter te informeren én te betrekken. Lees hoe Exito een praktische, toegankelijke pocket in acht talen realiseerde.

Continue reading

STEVE MADDEN

STEVE MADDEN

DE REVOLUTIE DIE BEGON VANUIT EEN KOFFERBAK

 Steve Madden is een van origine Amerikaans schoenenmerk, dat wereldwijd bekend staat om zijn uitgesproken designs – van torenhoge hakken tot edgy streetwear.
In Steve Madden’s schoenencollectie is er voor ieder wat wils! Elk design ademt de unieke, eigen stijl: een mix van rock & roll vibes, een vleugje ‘Sex and the City’ en een urban randje.


Het succesverhaal begon bescheiden. Oprichter Steve Madden startte ooit in New York met de verkoop van schoenen vanuit de achterbak van zijn auto. Met een investering van 1100 dollar zette hij in 1990 de eerste stap en the rest is history. Die bescheiden investering van toen heeft geleid tot een internationaal merk met klanten over de hele wereld.  

I get my inspiration from pounding the pavement all over the world’
Steve Madden, oprichter

DE VRAAG VAN STEVE MADDEN

TAAL OP MAAT, PASSEND BIJ DE AUTHENTIEKE STIJL VAN STEVE MADDEN  

 Steve Madden heeft de schoenenindustrie op zijn kop gezet. Wat begon met een iconische schoenencollectie, is uitgegroeid tot een wereldwijd lifestylemerk met schoenen, tassen en accessoires die in meer dan 80 landen worden verkocht. Dat vraagt om krachtige communicatie – en dus om feilloze vertalingen die de eigenzinnige stijl behouden.
Op zoek naar een specialist voor een juridische vertaling kwam Steve Madden via een advocatenkantoor in contact met Exito. De vertaling van de Algemene Voorwaarden naar het Frans vereiste een combinatie van taalkundige precisie en juridische expertise – een uitdaging die Exito met succes aanging.


De samenwerking verliep zo goed dat Steve Madden hen vervolgens inschakelde voor diverse andere vertalingen, waaronder marketingcampagnes, juridische documenten en instructies voor de careproducten voor hun iconische schoenen.

“Exito? Snel, accuraat en altijd spot-on. Dit is de top als het gaat om vertaalwerk!”

– Michel van Bijsterveldt, Marketing Manager Retail

DE WERKWIJZE

SCHERPE OGEN VAN NATIVE TAALSPECIALISTEN

De uiteenlopende teksten van Steve Madden vragen elk om een eigen dedicated, specialistische aanpak. Van creatieve marketingcampagnes tot gedetailleerde onderhoudsinstructies; elke tekst vereist een eigen team van experts met oog voor nuance en vakkennis. Het zit ‘m in de details: native speakers met een scherp oog voor het beste resultaat.

Om dit te waarborgen, werkt Exito samen met een wereldwijd netwerk aan vakkundige vertalers, copywriters en revisoren, elk met hun eigen expertise. Voor elk project worden de juiste specialisten gekozen op basis van hun ervaring, vakgebied en talenkennis.
Waar nodig vindt er afstemming plaats met de marketingafdeling van Steve Madden zodat elke vertaling niet alleen taalkundig perfect, maar ook volledig on-brand is. Daarbij geldt altijd het motto van Steve Madden zelf:

‘It’s about authenticity. It’s about embracing individuality. It’s Steve Madden.’

HET RESULTAAT

DE UNIEKE STEM VAN STEVE MADDEN: KRACHTIGE, INTERNATIONALE COMMUNICATIE

 Sinds 2023 heeft Exito Steve Madden ondersteund bij diverse projecten, variërend van korte marketingteksten in het Zweeds en Deens tot specifieke onderhoudsinstructies inclusief de chemische consistentie van de producten voor schoenen in acht talen.

Daarnaast zijn juridische documenten naar het Duits en Frans vertaald, door juridisch onderlegde professionals die nauwkeurigheid en vakkennis centraal stellen. Door deze brede ondersteuning kan Steve Madden wereldwijd zijn merkidentiteit versterken en tegelijkertijd inspiratie blijven opdoen voor de volgende unieke collectie.

Meer weten? Wij bellen je terug!

Onze diensten

Correctie & redactie

Hulp nodig bij tekstschrijven? Geen tijd om na te lezen? Exito redigeert en corrigeert je teksten efficiënt en snel.

Bekijk dienst

Copywriting

We helpen je boodschap de wereld in: van blogpost die blijft hangen tot informatief artikel, perfect afgestemd op je doelgroep.

Bekijk dienst

Full-service

Exito schrijft, vertaalt en redigeert. En ook voor foto’s, vormgeving of een contentkalender staan we voor je klaar!

Bekijk dienst

NMT | IRO

NMT | IRO

TAKING THE NEXT STEP TOGETHER

De brancheorganisatie NMT-IRO verbindt, versterkt en vertegenwoordigt de maritieme maakindustrie en de offshore energie-industrie van Nederland. De belangen van haar leden worden het beste gediend vanuit een krachtige, strategische sector. Daarom zet NMT-IRO zich in Brussel, Den Haag en in de regio in voor een langetermijnbeleid voor de maritieme industrie en een gelijk speelveld.

Daarnaast biedt NMT-IRO haar leden trainingen, exportondersteuning en inspirerende evenementen en netwerkbijeenkomsten.

De WENS VAN NMT | IRO

TRAININGEN DIE PASSEN BIJ DE DOELGROEP

Een belangrijk onderdeel van de dienstverlening van NMT-IRO is het aanbieden van een breed scala aan trainingen, zoals Scheepsbouw voor niet-Scheepsbouwers en Jachtbouw voor niet-Jachtbouwers.

 Om deze trainingen ook in andere talen beschikbaar te maken en haar leden optimaal te ondersteunen, was NMT-IRO op zoek naar een partner met zowel taalkundige expertise als diepgaande kennis van de maritieme sector en het bijbehorende vakjargon.

Om haar leden zo volledig mogelijk te kunnen bedienen en haar trainingen ook in andere talen aan te kunnen bieden, was NMT | IRO op zoek naar een partner met kennis van talen plus een diepgaande kennis van de maritieme sector en het vakjargon.

“We hebben in verschillende projecten samengewerkt met Exito Vertaalbureau. Deze samenwerking hebben wij als zeer positief en prettig ervaren. Exito heeft diverse maritieme trainingen, waaronder Scheepsbouw voor niet-Scheepsbouwers en Jachtbouw voor niet-Jachtbouwers, vertaald en geredigeerd naar het Engels.

Met Exito kunnen wij rekenen op een proactieve en innovatieve aanpak. Het bureau ontzorgt door – zelfs onder tijdsdruk – hoogwaardige kwaliteit te leveren en mee te denken over het doel en eindresultaat van de vertalingen. Bij onze projecten speelt sectorspecifieke terminologie een belangrijke rol. Exito weet dit professioneel, nauwkeurig en tijdig te verwerken. Wij bevelen een samenwerking met Exito Vertaalbureau dan ook van harte aan.”

Sandra Thornhill, NMT | IRO

J&S Transport

DE WERKWIJZE

TAALSPECIALISTEN MET KENNIS VAN MARITIEME ENGINEERING

De maritieme sector opereert wereldwijd. Al meer dan 27 jaar levert Exito Vertaalbureau hoogwaardige vertalingen in diverse talen, uitgevoerd door specialisten met grondige kennis van de maritieme industrie.

Zo werden de omvangrijke PowerPointpresentaties voor de trainingen Scheepsbouw voor niet-Scheepsbouwers en Jachtbouw voor niet-Jachtbouwers zorgvuldig en met behulp van omvangrijke internationale maritieme naslagwerken vertaald naar correct Engels. Ook werden bestaande Engelse teksten nauwkeurig geredigeerd en afgestemd op de gewenste tone of voice van het trainingspakket.

Daarnaast werd een uitgebreid klantspecifiek vertaalgeheugen en een tweetalige woordenlijst ontwikkeld. Dit zorgde voor consistente en uniforme vertalingen en redactie door de gehele training heen.

HET RESULTAAT

HELDERE ENGELSTALIGE TRAININGEN VOOR OPTIMALE SUPPORT

Dankzij de vertaalde en geredigeerde trainingen van Exito kan NMT-IRO haar leden nog beter ondersteunen met trainingen die naadloos aansluiten bij de doelgroep: professionals in de maritieme sector die geen Nederlands spreken.

De trainingen zijn gericht op technisch geschoolde professionals zonder specifieke kennis van scheepsontwerp en -bouw, maar ook geschikt voor deelnemers zonder technische achtergrond. Onderwerpen die aan bod komen zijn onder andere:

  • Het ontwerp- en bouwproces van een schip
  • Stabiliteit en sterkte
  • Scheepsvorm en weerstand door het water
  • Voortstuwingsinstallaties en machinekamersystemen
  • Veiligheid aan boord

Met deze vertalingen heeft NMT-IRO een belangrijke stap gezet in het vergroten van de toegankelijkheid en impact van haar trainingen op internationaal niveau.

Meer weten? Wij bellen je terug!

Onze diensten

Correctie & redactie

Hulp nodig bij tekstschrijven? Geen tijd om na te lezen? Exito redigeert en corrigeert je teksten efficiënt en snel.

Bekijk dienst

Copywriting

We helpen je boodschap de wereld in: van blogpost die blijft hangen tot informatief artikel, perfect afgestemd op je doelgroep.

Bekijk dienst

Full-service

Exito schrijft, vertaalt en redigeert. En ook voor foto’s, vormgeving of een contentkalender staan we voor je klaar!

Bekijk dienst

ROYAL IHC

ROYAL IHC

CREATING THE MARITIME FUTURE

Met roots die teruggaan tot het midden van de 17e eeuw, is Royal IHC al eeuwenlang een pionier in de maritieme wereld. Wat begon als het beheersen van water en modder, groeide uit tot een wereldwijde expertise in baggeren. Inmiddels is Royal IHC, met meer dan 300 jaar ervaring, uitgegroeid tot een wereldleider in het ontwerpen en bouwen van schepen, componenten en complete dienstverlening voor de bagger-, offshore-, mijnbouw- en defensie-industrie.

De maritieme sector staat echter voor enorme uitdagingen zoals klimaatverandering, de energietransitie en economische instabiliteit. Royal IHC zet zich volledig in voor een duurzame toekomst en speelt hierin een voortrekkersrol.

DE WENS VAN ROYAL IHC

HELDERE COMMUNICATIE MET KENNIS VAN HET MARITIEME VAKGEBIED

Royal IHC zocht een veelzijdige partner met diepgaande kennis van de maritieme sector en het vakjargon. Het vertaalbureau moest niet alleen projecten als tenderteksten, nieuwsbrieven en webcontent aankunnen, maar ook whitepapers en de ondertiteling van townhall-meetings verzorgen.

Deze diversiteit aan opdrachten vereiste een bureau met korte communicatielijnen, een brede vakinhoudelijke kennis en een betrouwbare, proactieve aanpak. Royal IHC wilde met een gerust hart hun complexe en uiteenlopende teksten aan een partner toevertrouwen. 

“Exito is zeer betrouwbaar en kenmerkt zich door hun proactieve houding en duidelijke communicatie. De samenwerking met Exito wordt daarom zeer gewaardeerd en als zeer prettig ervaren.” Marc Boer | Accountmanager

 

“De kennis van het vakjargon in onze industrie bij de vertalers van Exito is een groot voordeel in de samenwerking. Het levert simpelweg betere vertalingen op.” Yvonne van den Hurk |  Communicatiemanager Marketing & Communicatie

DE WERKWIJZE

TAALSPECIALISTEN MET KENNIS VAN MARITIEME ENGINEERING

De maritieme sector opereert wereldwijd. Exito Vertaalbureau biedt daarom vertalingen in diverse talen, uitgevoerd door specialisten met kennis van de maritieme industrie.

Vakgerichte samenwerking: Voor een whitepaper over TSF Reclamation schakelden we Braziliaanse en Mexicaanse engineers in met ervaring in bagger- en civiele constructiesectoren.

Snelle levering: Ondertiteling voor een townhall-meeting leverden we onder strakke deadlines dankzij het snelle schakelen binnen ons team.

Veiligheid voorop: Voor gate instructions naar het Oekraïens brachten we onze kennis van veiligheidsaspecten in praktijk.

Sectorprojecten: Exito werkt nauw samen met Royal IHC aan sectorinitiatieven zoals de Commissie Normalisatie Baggercomponenten, Maintenance in Dredging en One Maritime Data Standard (OMDS).

“Exito is voor mij binnen Royal IHC bekend door haar werkzaamheden voor One Maritime Data Standard-initiatief (OMDS), van Royal IHC, Royal Boskalis Westminster, Royal Van Oord en Damen Shipyards. Exito levert hierin een zeer waardevolle bijdrage, door onder meer het organiseren van vergaderingen, uitwerken van notulen, verzorgen van marketing en het bijhouden van de website. Teksten zijn zeer duidelijk en doeltreffend. Exito zorgt ervoor dat alles op tijd is geregeld en komt haar afspraken altijd na.”

Marc Boer, Accountmanager Royal IHC

HET RESULTAAT

HELDERE TEKSTEN DIE PERFECT AANSLUITEN BIJ DE DOELGROEP

Exito zorgt ervoor dat iedere opdracht – van strategische whitepapers tot praktische veiligheidsinstructies – professioneel en op tijd wordt uitgevoerd. Dankzij onze diepgaande kennis en korte communicatielijnen kunnen klanten zoals Royal IHC zich volledig richten op hun kernactiviteiten.

Met onze ondersteuning overbrug je taal- en cultuurverschillen, of het nu gaat om internationale aanbestedingen, interne communicatie of complexe technische documenten.

Meer weten? Wij bellen je terug!

Onze diensten

Correctie & redactie

Hulp nodig bij het schrijven van je tekst? Geen tijd om zelf na te lezen? Exito redigeert efficiënt en snel je teksten!

Bekijk dienst

Copywriting

We helpen je boodschap de wereld in: van blogpost die blijft hangen tot informatief artikel, perfect afgestemd op je doelgroep.

Bekijk dienst

Full-service

Exito schrijft, vertaalt en redigeert. Soms heb je meer nodig: foto’s, vormgeving of een contentkalender. We helpen je graag!

Bekijk dienst

ARVATO

ARVATO

OVER ARVATO

MARKETINGBUREAU MET INNOVATIEVE EN DIGITALE OPLOSSINGEN

Arvato is een internationale specialist in partner-marketing, printmanagement en leadgeneratie voor de B2B- en B2C-markt. Ze bieden advies, inzicht en ondersteuning in alle fasen van het marketingproces.

Met een deskundig en betrokken team helpen zij bedrijven wereldwijd en hands-on bij het werven, uitbouwen, behouden, beheren en terugwinnen van klanten.

Arvato ontzorgt al een groot aantal bekende A-merken in hun marketinginspanningen, met altijd één duidelijk doel voor ogen: maximaal resultaat.

De UITDAGING VAN ARVATO

MEERTALIGE LOKALE MARKETINGCONTENT DIE RAAKT

Als internationale speler met een breed dienstenpakket binnen een Europees netwerk was Arvato op zoek naar een partner die hen kon ondersteunen bij het ontwikkelen en lokaliseren van marketingcontent in meerdere talen, waaronder Nederlands, Engels, Frans, Noors, Deens, Zweeds en Fins. Maar ook bij teksten in het Duits, Italiaans, Hongaars en Pools. Naast het vertalen van webcontent en brochures, ging het om gepersonaliseerde communicatie en vragenlijsten gericht op specifieke klantgroepen.

De uitdaging? Zorg dragen voor consistente, hoogwaardige content waarmee Arvato hun klanten direct kan bedienen, zonder vertragingen of taalbarrières. Ze zochten een partner die:

  • Razendsnel schakelt en flexibel is.
  • Beschikt over uitgebreide kennis van marketing en internationale markten.
  • Meertalige opdrachten naadloos omzet in gebruiksklare oplossingen.

“Dankzij Exito kunnen we onze klanten wereldwijd sneller en effectiever bedienen, terwijl wij ons volledig kunnen richten op onze kernactiviteiten.”

Peter Knoppers
International Key Account and Marketing Operations Arvato

ONZE AANPAK

DEDICATED TEAM VAN TAALSPECIALISTEN MET MARKETINGKENNIS

Om Arvato optimaal te ondersteunen, ontwikkelde Exito een op maat gemaakte aanpak voor een van hun grote internationale klanten. Dit begon met het opstellen van een uitgebreide stijlgids, die als leidraad dient voor alle projecten. Hierbij werd nauw samengewerkt met communicatiemanagers van Arvato en stakeholders van de eindklant. Zo konden we de unieke behoeften en merkidentiteit achterhalen.

Ons dedicated team van taalspecialisten – bestaande uit native vertalers met marketingexpertise – zorgt voor een consistent hoge kwaliteit. Exito levert gebruiksklare content dankzij lokalisatie op maat. Dit gaat verder dan alleen vertalen. We zorgen dat de teksten perfect aansluiten bij de lokale cultuur en tone-of-voice van Arvato’s klanten.

Dankzij een goed georganiseerde workflow bieden we korte doorlooptijden en leveren we content snel en efficiënt. Met behulp van vertaalgeheugens en regelmatig overleg, bieden we consistente kwaliteit, zodat de communicatiemanagers van Arvato meteen verder kunnen.

HET RESULTAAT

KLANTGERICHTE MARKETINGUITINGEN DIE IMPACT MAKEN

Met ondersteuning van Exito kan Arvato rekenen op heldere, overtuigende teksten die naadloos aansluiten bij hun doelgroepen. Of het nu gaat om brochures, webpagina’s of klantvragenlijsten, Exito zorgt ervoor dat de content direct gebruiksklaar is.

Dankzij de flexibele aanpak en ervaring met complexe, meertalige projecten kan Arvato zich volledig richten op hun kernactiviteiten. Het team van Exito neemt het taalwerk uit handen, zodat de communicatiemanagers van Arvato zich kunnen richten op wat echt belangrijk is: het leveren van innovatieve oplossingen voor hun klanten.

Meer weten? Wij bellen je terug!

Onze diensten

Correctie & redactie

Hulp nodig bij tekstschrijven? Geen tijd om na te lezen? Exito redigeert en corrigeert je teksten efficiënt en snel.

Bekijk dienst

Copywriting

We helpen je boodschap de wereld in: van blogpost die blijft hangen tot informatief artikel, perfect afgestemd op je doelgroep.

Bekijk dienst

Full-service

Exito schrijft, vertaalt en redigeert. En ook voor foto’s, vormgeving of een contentkalender staan we voor je klaar!

Bekijk dienst

BOLON

Bolon

PIONIERS IN KLIMAATNEUTRALE VLOEREN

Bolon is een internationaal, toonaangevend designbedrijf dat bekend staat om zijn klimaatneutrale vloeren en karpetten. Dit Zweedse familiebedrijf van de derde generatie begon in 1949 met een stoutmoedig idee: geweven vloeren maken van gerecycled afvalmateriaal. Decennia later wordt Bolon nog steeds gedreven door innovatie, creativiteit en een ontembare drang om nieuwe dimensies te creëren en grenzen te verleggen.

Als een wereldwijde speler heeft Bolon een uiteenlopende doelgroep en is het dan ook van belang dat hun boodschap aansluit bij de diverse talen en culturen van hun klanten.

DE VRAAG VAN BOLON

BOLON’S UNIEKE STIJL VASTLEGGEN IN CREATIEVE VERTALINGEN MET DE JUISTE ‘LOOK AND FEEL’

De topkwaliteit vloeren en karpetten Bolon worden ontworpen en geproduceerd in Zweden en zijn vertegenwoordigd in exclusieve winkels, luxe hotels en kantoren van toonaangevende merken over de hele wereld. Voor hun online en marketing content had Bolon hoogwaardige vertalingen in verschillende talen nodig waar hun passie, nauwkeurigheid en onderscheidende tone of voice in door klinkt, zodat ze hun streven naar topkwaliteit ook buiten Zweden konden delen.
Toen ze voor het eerst een beroep deden op Exito, hadden wij het voorrecht om vertalingen te leveren in het Nederlands en Duits. Die samenwerking breidde zich al snel uit met Scandinavische vertalingen en sindsdien zijn we een vertrouwde partner voor Bolon. We kijken altijd vol enthousiasme uit naar de nieuwste innovaties en creaties van Bolon, zodat we weer bij kunnen dragen aan hun voortdurende designmissie.

“De samenwerking met Exito past perfect bij ons. Het vakkundige team werkt snel en gestructureerd en is erg vriendelijk. Ze geven ons waardevolle input voor de vertalingen. Doordat via Exito vertalingen in meerdere talen tegelijkertijd mogelijk zijn, wordt het voor ons een stuk eenvoudiger.

Ann-Sophie Claesson
Senior Project Leader BOLON

DE WERKWIJZE

SPECIALISTISCHE NATIVE VERTALERS VOOR EEN OPLOSSING OP MAAT

Bij Exito zijn we er trots op dat we samenwerken met een wereldwijd netwerk aan vakkundige vertalers, copywriters en revisoren, elk met hun eigen expertise. Voor Bolon kozen we native vertalers met ervaring in marketingteksten en een specialisatie in interieurdesign.

Elk project begint met een duidelijke instructie, waarin de gewenste tone of voice, specifieke terminologie en belangrijke merkuitingen worden uiteengezet. Deze aanpak zorgt ervoor dat elke vertaling aan de verwachtingen voldoet, en deze zelfs overtreft. Geheel in lijn met de unieke identiteit van Bolon.

HET RESULTAAT

NAADLOZE VERTALINGENDIE BOLON HELPEN HUN WERELDWIJDE VERTEGENWOORDIGING TE VERGROTEN

 Exito heeft sinds 2019 een verscheidenheid aan vertaalprojecten uitgevoerd voor Bolon, van persberichten en webcontent tot aan gedetailleerde installatiehandleidingen in verschillende talen. De meest aangevraagde talen zijn Nederlands, Duits, Noors en Fins maar we hebben ook vertalingen in het Deens en Zweeds verzorgd. Zo ondersteunen we Bolon met hun voortdurende groei bij belangrijke doelgroepen.

Door ons partnerschap hebben we een kleine maar betekenisvolle rol gespeeld in het verbreden van Bolon’s wereldwijde visie. Door ervoor te zorgen dat hun boodschap in alle talen overkomt, konden we bijdragen aan hun missie om dagelijkse ruimtes aantrekkelijker te maken – en voelden we ons zelf ook ware innovators!

Meer weten? Wij bellen je terug!

Onze diensten

Correctie & redactie

Hulp nodig bij tekstschrijven? Geen tijd om na te lezen? Exito redigeert en corrigeert je teksten efficiënt en snel.

Bekijk dienst

Copywriting

We helpen je boodschap de wereld in: van blogpost die blijft hangen tot informatief artikel, perfect afgestemd op je doelgroep.

Bekijk dienst

Full-service

Exito schrijft, vertaalt en redigeert. En ook voor foto’s, vormgeving of een contentkalender staan we voor je klaar!

Bekijk dienst

BRABANTSE GEMEENTEN

BRABANTSE GEMEENTEN

En dan denk ik aan Brabant…

Noord-Brabant is een provincie met een rijke diversiteit. Van het bruisende Eindhoven met zijn 246.000 inwoners tot het pittoreske Baarle-Nassau, waar slechts 8.000 mensen thuis zijn. Ondanks dat deze gemeenten samen één provincie vormen, zijn er grote verschillen in tradities, dialecten en de samenstelling van de bevolking. Sommige regio’s verwelkomen een groot aantal expats en arbeidsmigranten uit allerlei landen, terwijl elders grote groepen vluchtelingen uit verschillende gebieden worden opgevangen. 
In deze veelzijdige omgeving is effectieve en heldere communicatie erg belangrijk. 

De wensen van de Brabantse gemeenten

Om álle inwoners van onze gemeenten te bereiken…. 

 Van een poster met zomeractiviteiten voor kinderen en informatie over duurzame ontwikkelingsdoelen in Oosterhout tot een brief over wijzigingen in de opvanglocatie voor vluchtelingen in Hilvarenbeek. Van webcontent over verhuurderschap in Steenbergen tot een flyer over energiearmoede voor inwoners van gemeente Zundert. Of wat dacht je van heldere info over de carpoolplaats waar vrachtwagens uit heel Europa samenkomen? 


Al deze gemeenten streven ernaar om hun boodschappen duidelijk over te brengen aan alle burgers. Door uitsluitend in het Nederlands te communiceren, worden echter veel mensen buitengesloten die onze taal nog niet machtig zijn. 
Daarom klopten diverse Brabantse gemeenten aan bij Exito Vertaalbureau om hen te helpen deze inwoners in hun moedertaal aan te spreken.

“Als gemeente vinden wij het belangrijk om al onze inwoners te bereiken. Taal is meer dan alleen een letterlijke vertaling. Om ervoor te zorgen dat de vertaling correct is, vragen wij Exito Vertaalbureau om bepaalde boodschappen voor ons te vertalen. Wij zijn erg tevreden over de samenwerking met Exito.”  

Jolanda de Boer
Gemeente Oosterhout 

DE WERKWIJZE

Native vertalers met kennis van beide culturen 

 Om de informatie zo helder mogelijk over te brengen, werkt Exito als het kan altijd met moedertaalsprekers van de doeltaal. Met hun kennis van zowel de Nederlandse als de doelcultuur, kunnen deze vertalers de boodschap perfect overbrengen en waar nodig extra toelichting geven over de taken en functies van Nederlandse gemeenten.  


De vertalingen worden gereviseerd en waar nodig gecorrigeerd door een tweede vertaler. Daarna voert Exito een laatste check uit op punten, komma’s en vormgeving.

HET RESULTAAT

Heldere communicatie in de moedertaal van de ontvangers 

 Door met niet-Nederlandse inwoners van hun gemeenten te kunnen communiceren in hun moedertaal, weten alle inwoners waar ze aan toe zijn en hoe en waar ze geholpen kunnen worden. Een poster met zomeractiviteiten in het Oekraïens biedt gevluchte kinderen en hun ouders de kans nieuwe connecties te maken.  
En een flyer over energiezuinigheid vertaald naar Arabisch, Pools en Roemeens stelt kwetsbare groepen in staat bewustere keuzes te maken en niet te veel te betalen voor hun stroom. Zo voelen zij zich welkom en begrepen door hun gemeenten.   Denk ook aan de start van Oosterhout SDG Lokaal, nu een zelfstandige stichting, in 2019 begonnen als burgerinitiatief dat door gemeente Oosterhout werd gedragen. Hiervoor schreef, schrijft en redigeert Exito talloze teksten voor websites, flyers en nieuwsbrieven.  

De afgelopen vier jaar ondersteunde Exito de Brabantse gemeenten Hilvarenbeek, Steenbergen, Oosterhout en Zundert met teksten en vertalingen in onder meer Nederlands, Engels, Frans, Pools, Oekraïens, Russisch, Duits, Turks en Arabisch. 

Meer weten? Wij bellen je terug!

Onze diensten

Correctie & redactie

Hulp nodig bij tekstschrijven? Geen tijd om na te lezen? Exito redigeert en corrigeert je teksten efficiënt en snel.

Bekijk dienst

Copywriting

We helpen je boodschap de wereld in: van blogpost die blijft hangen tot informatief artikel, perfect afgestemd op je doelgroep.

Bekijk dienst

Full-service

Exito schrijft, vertaalt en redigeert. En ook voor foto’s, vormgeving of een contentkalender staan we voor je klaar!

Bekijk dienst

Gastvrijheid of Gastfreundschaft? Een meertalige menukaart is misschien niet zo’n slecht idee 

Meertaligheid in de horeca

Als je in Arnhem of Nijmegen rondloopt, valt het steeds meer op: je hoort de Duitse taal. “Das sieht total cool aus!”, klinkt het naast je in de paskamer. Bij de kassa haalt de winkelier opgelucht adem als je contant betaalt: ‘Weer wat wisselgeld voor Duitse gasten die met briefjes van vijftig afrekenen!’ Naast winkelen en het bezoeken van toeristische trekpleisters pakken de Duitse toeristen ook graag een terrasje. En ze houden hierbij niet de hand op de knip zoals Nederlanders vaak doen. Hoe spelen café- en restauranthouders hierop in? 

Dat Duitse toeristen graag hun vakantie doorbrengen aan de Nederlandse kust weten horecaondernemers uit Noord- en Zuid-Holland maar al te goed. Maar de laatste jaren weten onze oosterburen de oostelijke provincies steeds beter te waarderen. Voornamelijk de Hanzesteden, de Veluwe en de regio Arnhem-Nijmegen zijn in trek. De cijfers liegen er niet om: volgens VisitVeluwe is het aantal Duitse gasten tussen 2016 en 2019 verdubbeld en verbleven Duitse toeristen in 2023 samen ruim een miljoen nachten in Gelderland. Dit is een stijging van 281 procent ten opzichte van 2021. De toename van Duitse toeristen komt niet uit de lucht vallen. De regionale toeristenbureaus van Gelderland en Overijssel trekken samen op onder de naam “Das andere Holland”. Met behulp van sociale mediacampagnes, een magazine en advertenties in de lokale kranten van Nordheim-Westfalen en Nedersaksen nodigen ze de Duitsers uit om hun vakantie vlak over de grens door te brengen.  

Duitse toeristen, Duitse menukaart? 

Ongetwijfeld doen Duitse toeristen dan ook de horeca aan, bevestigt Lieke van der Bruggen, marketeer voor de Duitse markt bij VisitVeluwe. Hoewel café- en restauranthouders hier wel op inspelen, blijft de Nederlandse bezoeker volgens Van der Bruggen hun voornaamste focus. Horecaondernemers richten zich daarnaast vaker op Vlamingen, aangezien zij meer interesse hebben in het culinaire thema. Bij restaurant Ultimo in Nijmegen hebben ze hun menukaart in het Engels vertaald, maar niet in het Duits. Op de vraag of er in de toekomst nog een Duitse vertaling komt, is het antwoord ‘nee’: daarvoor ontvangen ze te weinig Duitse gasten.  

Maar er zijn ook zeker horecaondernemers die er wel voor kiezen hun menu te vertalen. Neem Paul Mahieu, eigenaar van het pannenkoekenrestaurant Den Strooper op de Veluwe. Het viel hem op dat er met name in de zomer veel Duitse toeristen kwamen. Hij besloot hierop in te spelen. ‘Op een gegeven moment hadden we zoiets van: we krijgen zoveel Duitse toeristen over de vloer, laten we ze een menukaart in eigen taal bieden.’ 

Gertrude van Keulen, marketingadviseur bij MarketingOost, adviseert ondernemers om Duitse gasten echt in hun eigen taal aan te spreken. ‘Duitsers zijn punctueel, hechten waarde aan goede informatie en dat alles goed geregeld is.  Duidelijke informatievoorziening, toegespitst op Duitse gasten, is echt aan te raden.’ Dit bevestigt Beatrice Schenk, vertaalster Nederlands-Duits en zelf een Duitse. ‘Duitse toeristen vinden het belangrijk om te weten wat ze eten. Veel cafés en restaurants gebruiken daarnaast chique of grappige namen voor hun gerechten. Het is dan leuk als de Duitse gasten dit ook begrijpen.’ 

Waarom geen Engels? 

Aan de andere kant: de Duitse toerist van vandaag is niet dezelfde als de Duitse toerist van vroeger. ‘De oudere generatie Duitsers die hier dertig jaar geleden kwam, was wat arroganter. Die hadden zoiets van: jullie praten maar Duits’, aldus Mahieu. Vandaag de dag is dat heel anders. ‘De generatie van nu doet zijn best om Engels of zelfs Nederlands te praten.’ Als je als café- of restauranthouder overweegt om je menu te vertalen, is het dus belangrijk om naar je doelgroep te kijken. ‘Wij zijn een bedrijf waar veel gezinnen komen. Het is voor kinderen leuk om het menu in de eigen taal te zien. Als je een duur à la carte restaurant hebt, krijg je een ander publiek. Daar hoef je misschien niet persé je kaart te vertalen.’ Dit bevestigen ze bij het à la carte restaurant De Portier uit Nijmegen. ‘Wij hebben geen menukaart, maar serveren een verrassingsmenu. Onze Duitse gasten spreken eigenlijk ook altijd Engels.’ 

Toch heeft een Duitse menukaart volgens Mahieu nog een groot voordeel: het maakt het voor zijn personeel een stuk makkelijker. ‘Als het heel erg druk is, verlicht je je personeel. Als de gasten het zelf lezen en begrijpen, kunnen ze zelf bestellen. Begrijpen ze het niet, dan ben je er hartstikke druk mee om het allemaal uit te leggen.’ En dan moet je personeel hebben dat zodanig Duits kan spreken, dat ze het direct kunnen vertalen. ‘Mijn Duits is best wel goed, maar dat geldt niet voor iedereen. Dingen op de menukaart zoals uien, gember: dan wordt het lastiger. De meesten van onze ploeg kunnen met Engels goed uit de voeten, maar met Frans en Duits niet.’  

Zelf vertalen 

Een andere drempel voor café- en restauranthouders zijn de kosten van een vertaling. Zeker als je een wisselend menu hebt, kunnen die oplopen. De hoge kosten komen volgens vertaalster Beatrice Schenk doordat een menuvertaling veel tijd kost. ‘Er zijn dingen die gewoon niet te vertalen zijn, zoals het woord borrel. Ook vleesgerechten zijn lastig te vertalen. In Duitsland worden er andere producten gebruikt. Je moet echt heel veel uitzoeken: wat is het, hoe wordt dat in Duitsland genoemd? Soms gaat het snel, maar vaak duurt het wat langer. Net als met vleesgerechten’, grapt ze. 

Ze snapt dat de vertaaltarieven een drempel kunnen zijn. Of je dan je vertaling zelf kunt doen, hangt volgens Schenk af van wat voor menu je hebt. ‘Als je een menu hebt waarop alles heel rechttoe rechtaan is, kun je het zelf doen. Maar als je leuke namen of omschrijvingen hebt, is het beter om een vertaalbureau in te schakelen.’ Paul Mahieu koos ervoor om zelf zijn menu te vertalen. ‘Mijn Duits is redelijk goed, en wat betreft ingrediënten kom je met Google Translate ook ver. Zinnetjes als “Heerlijk, probeer dit!” zijn natuurlijk wel lastiger. Maar al met al zijn we er goed uitgekomen. En we vinden het niet erg als er hier en daar een foutje in zit. Onze Duitse gasten waarderen het dat we de moeite hebben gedaan.’ 

Anna Kranenburg –

Stage zit erop… en wat nu?

Yesenia Stage

De afgelopen paar maanden heb ik een geweldige tijd gehad als stagiair bij het fantastische team van Exito Vertaalbureau. Tijdens mijn master Professioneel Vertalen had ik natuurlijk al een hoop geleerd over de vertaalwereld en de kunst van het vertalen, maar pas tijdens deze stage heb ik pas echt ontdekt hoe het er in de praktijk aan toegaat. 

Meer dan alleen vertalen

Tijdens mijn stage heb ik een schat aan nieuwe ervaringen opgedaan. Van medische teksten en marketingmateriaal tot documenten uit de maritieme sector – ik heb het allemaal mogen vertalen. Daarnaast heb ik geleerd hoe het contact verloopt met particuliere klanten, grote bedrijven en andere vertalers. Hierdoor heb ik kunnen ervaren dat het vak vertalen veel meer omvat dan alleen taal. Het gaat om communicatie met klanten, projectmanagement, en ook krijg je te maken met financiële zaken. 

Als vertaler moet je rekening moeten houden met zoveel meer dan alleen de teksten die je onder handen hebt. Vooral als je ooit als zelfstandige vertaler aan de slag wilt gaan, is het belangrijk om al deze aspecten goed in gedachten te houden. Eén ding is duidelijk: communication is key! Door helder en duidelijk met je klanten te blijven communiceren krijg je een goed beeld van wat je klanten nodig hebben en wat ze van je verwachten. Dit stelt je in staat om beter op hun wensen in te spelen, wat bijdraagt aan een positieve klantervaring en nieuwe kansen opent.

Ik ben Exito dan ook zeer dankbaar dat ze me volledig hebben meegenomen in dit leerproces. Dankzij hen heb ik een helder beeld gekregen van alles wat erbij komt kijken en weet ik nu precies hoe ik ermee om moet gaan. Helaas loopt mijn stage binnenkort ten einde en zal ik afscheid moeten nemen van dit geweldig team.

Van Stage naar Scriptie

Na mijn stage ga ik me volledig richten op mijn scriptie, waarin ik de verschillende vertaalstrategieën zal onderzoeken die worden gebruikt bij het vertalen van humor in de sitcom Friends. Hierbij zal ik me richten op de ondertiteling naar het Nederlands en Spaans. Dit wordt nog flinke uitdaging, omdat de perceptie van humor sterk kan verschillen per cultuur, persoon en situatie. Zeer interessant en ik ben dan ook zeer benieuwd naar wat ik allemaal ga ontdekken.

Met een rugzak vol ervaring en nieuwe inzichten kijk ik uit naar wat de toekomst brengt.

Op naar de volgende stap in mijn vertaalavontuur!