NMT | IRO

NMT | IRO

TAKING THE NEXT STEP TOGETHER

De brancheorganisatie NMT-IRO verbindt, versterkt en vertegenwoordigt de maritieme maakindustrie en de offshore energie-industrie van Nederland. De belangen van haar leden worden het beste gediend vanuit een krachtige, strategische sector. Daarom zet NMT-IRO zich in Brussel, Den Haag en in de regio in voor een langetermijnbeleid voor de maritieme industrie en een gelijk speelveld.

Daarnaast biedt NMT-IRO haar leden trainingen, exportondersteuning en inspirerende evenementen en netwerkbijeenkomsten.

De WENS VAN NMT | IRO

TRAININGEN DIE PASSEN BIJ DE DOELGROEP

Een belangrijk onderdeel van de dienstverlening van NMT-IRO is het aanbieden van een breed scala aan trainingen, zoals Scheepsbouw voor niet-Scheepsbouwers en Jachtbouw voor niet-Jachtbouwers.

 Om deze trainingen ook in andere talen beschikbaar te maken en haar leden optimaal te ondersteunen, was NMT-IRO op zoek naar een partner met zowel taalkundige expertise als diepgaande kennis van de maritieme sector en het bijbehorende vakjargon.

Om haar leden zo volledig mogelijk te kunnen bedienen en haar trainingen ook in andere talen aan te kunnen bieden, was NMT | IRO op zoek naar een partner met kennis van talen plus een diepgaande kennis van de maritieme sector en het vakjargon.

“We hebben in verschillende projecten samengewerkt met Exito Vertaalbureau. Deze samenwerking hebben wij als zeer positief en prettig ervaren. Exito heeft diverse maritieme trainingen, waaronder Scheepsbouw voor niet-Scheepsbouwers en Jachtbouw voor niet-Jachtbouwers, vertaald en geredigeerd naar het Engels.

Met Exito kunnen wij rekenen op een proactieve en innovatieve aanpak. Het bureau ontzorgt door – zelfs onder tijdsdruk – hoogwaardige kwaliteit te leveren en mee te denken over het doel en eindresultaat van de vertalingen. Bij onze projecten speelt sectorspecifieke terminologie een belangrijke rol. Exito weet dit professioneel, nauwkeurig en tijdig te verwerken. Wij bevelen een samenwerking met Exito Vertaalbureau dan ook van harte aan.”

Sandra Thornhill, NMT | IRO

J&S Transport

DE WERKWIJZE

TAALSPECIALISTEN MET KENNIS VAN MARITIEME ENGINEERING

De maritieme sector opereert wereldwijd. Al meer dan 27 jaar levert Exito Vertaalbureau hoogwaardige vertalingen in diverse talen, uitgevoerd door specialisten met grondige kennis van de maritieme industrie.

Zo werden de omvangrijke PowerPointpresentaties voor de trainingen Scheepsbouw voor niet-Scheepsbouwers en Jachtbouw voor niet-Jachtbouwers zorgvuldig en met behulp van omvangrijke internationale maritieme naslagwerken vertaald naar correct Engels. Ook werden bestaande Engelse teksten nauwkeurig geredigeerd en afgestemd op de gewenste tone of voice van het trainingspakket.

Daarnaast werd een uitgebreid klantspecifiek vertaalgeheugen en een tweetalige woordenlijst ontwikkeld. Dit zorgde voor consistente en uniforme vertalingen en redactie door de gehele training heen.

HET RESULTAAT

HELDERE ENGELSTALIGE TRAININGEN VOOR OPTIMALE SUPPORT

Dankzij de vertaalde en geredigeerde trainingen van Exito kan NMT-IRO haar leden nog beter ondersteunen met trainingen die naadloos aansluiten bij de doelgroep: professionals in de maritieme sector die geen Nederlands spreken.

De trainingen zijn gericht op technisch geschoolde professionals zonder specifieke kennis van scheepsontwerp en -bouw, maar ook geschikt voor deelnemers zonder technische achtergrond. Onderwerpen die aan bod komen zijn onder andere:

  • Het ontwerp- en bouwproces van een schip
  • Stabiliteit en sterkte
  • Scheepsvorm en weerstand door het water
  • Voortstuwingsinstallaties en machinekamersystemen
  • Veiligheid aan boord

Met deze vertalingen heeft NMT-IRO een belangrijke stap gezet in het vergroten van de toegankelijkheid en impact van haar trainingen op internationaal niveau.

Meer weten? Wij bellen je terug!

Onze diensten

Correctie & redactie

Hulp nodig bij tekstschrijven? Geen tijd om na te lezen? Exito redigeert en corrigeert je teksten efficiënt en snel.

Bekijk dienst

Copywriting

We helpen je boodschap de wereld in: van blogpost die blijft hangen tot informatief artikel, perfect afgestemd op je doelgroep.

Bekijk dienst

Full-service

Exito schrijft, vertaalt en redigeert. En ook voor foto’s, vormgeving of een contentkalender staan we voor je klaar!

Bekijk dienst

ROYAL IHC

ROYAL IHC

CREATING THE MARITIME FUTURE

Met roots die teruggaan tot het midden van de 17e eeuw, is Royal IHC al eeuwenlang een pionier in de maritieme wereld. Wat begon als het beheersen van water en modder, groeide uit tot een wereldwijde expertise in baggeren. Inmiddels is Royal IHC, met meer dan 300 jaar ervaring, uitgegroeid tot een wereldleider in het ontwerpen en bouwen van schepen, componenten en complete dienstverlening voor de bagger-, offshore-, mijnbouw- en defensie-industrie.

De maritieme sector staat echter voor enorme uitdagingen zoals klimaatverandering, de energietransitie en economische instabiliteit. Royal IHC zet zich volledig in voor een duurzame toekomst en speelt hierin een voortrekkersrol.

DE WENS VAN ROYAL IHC

HELDERE COMMUNICATIE MET KENNIS VAN HET MARITIEME VAKGEBIED

Royal IHC zocht een veelzijdige partner met diepgaande kennis van de maritieme sector en het vakjargon. Het vertaalbureau moest niet alleen projecten als tenderteksten, nieuwsbrieven en webcontent aankunnen, maar ook whitepapers en de ondertiteling van townhall-meetings verzorgen.

Deze diversiteit aan opdrachten vereiste een bureau met korte communicatielijnen, een brede vakinhoudelijke kennis en een betrouwbare, proactieve aanpak. Royal IHC wilde met een gerust hart hun complexe en uiteenlopende teksten aan een partner toevertrouwen. 

“Exito is zeer betrouwbaar en kenmerkt zich door hun proactieve houding en duidelijke communicatie. De samenwerking met Exito wordt daarom zeer gewaardeerd en als zeer prettig ervaren.” Marc Boer | Accountmanager

 

“De kennis van het vakjargon in onze industrie bij de vertalers van Exito is een groot voordeel in de samenwerking. Het levert simpelweg betere vertalingen op.” Yvonne van den Hurk |  Communicatiemanager Marketing & Communicatie

DE WERKWIJZE

TAALSPECIALISTEN MET KENNIS VAN MARITIEME ENGINEERING

De maritieme sector opereert wereldwijd. Exito Vertaalbureau biedt daarom vertalingen in diverse talen, uitgevoerd door specialisten met kennis van de maritieme industrie.

Vakgerichte samenwerking: Voor een whitepaper over TSF Reclamation schakelden we Braziliaanse en Mexicaanse engineers in met ervaring in bagger- en civiele constructiesectoren.

Snelle levering: Ondertiteling voor een townhall-meeting leverden we onder strakke deadlines dankzij het snelle schakelen binnen ons team.

Veiligheid voorop: Voor gate instructions naar het Oekraïens brachten we onze kennis van veiligheidsaspecten in praktijk.

Sectorprojecten: Exito werkt nauw samen met Royal IHC aan sectorinitiatieven zoals de Commissie Normalisatie Baggercomponenten, Maintenance in Dredging en One Maritime Data Standard (OMDS).

“Exito is voor mij binnen Royal IHC bekend door haar werkzaamheden voor One Maritime Data Standard-initiatief (OMDS), van Royal IHC, Royal Boskalis Westminster, Royal Van Oord en Damen Shipyards. Exito levert hierin een zeer waardevolle bijdrage, door onder meer het organiseren van vergaderingen, uitwerken van notulen, verzorgen van marketing en het bijhouden van de website. Teksten zijn zeer duidelijk en doeltreffend. Exito zorgt ervoor dat alles op tijd is geregeld en komt haar afspraken altijd na.”

Marc Boer, Accountmanager Royal IHC

HET RESULTAAT

HELDERE TEKSTEN DIE PERFECT AANSLUITEN BIJ DE DOELGROEP

Exito zorgt ervoor dat iedere opdracht – van strategische whitepapers tot praktische veiligheidsinstructies – professioneel en op tijd wordt uitgevoerd. Dankzij onze diepgaande kennis en korte communicatielijnen kunnen klanten zoals Royal IHC zich volledig richten op hun kernactiviteiten.

Met onze ondersteuning overbrug je taal- en cultuurverschillen, of het nu gaat om internationale aanbestedingen, interne communicatie of complexe technische documenten.

Meer weten? Wij bellen je terug!

Onze diensten

Correctie & redactie

Hulp nodig bij het schrijven van je tekst? Geen tijd om zelf na te lezen? Exito redigeert efficiënt en snel je teksten!

Bekijk dienst

Copywriting

We helpen je boodschap de wereld in: van blogpost die blijft hangen tot informatief artikel, perfect afgestemd op je doelgroep.

Bekijk dienst

Full-service

Exito schrijft, vertaalt en redigeert. Soms heb je meer nodig: foto’s, vormgeving of een contentkalender. We helpen je graag!

Bekijk dienst

ARVATO

ARVATO

OVER ARVATO

MARKETINGBUREAU MET INNOVATIEVE EN DIGITALE OPLOSSINGEN

Arvato is een internationale specialist in partner-marketing, printmanagement en leadgeneratie voor de B2B- en B2C-markt. Ze bieden advies, inzicht en ondersteuning in alle fasen van het marketingproces.

Met een deskundig en betrokken team helpen zij bedrijven wereldwijd en hands-on bij het werven, uitbouwen, behouden, beheren en terugwinnen van klanten.

Arvato ontzorgt al een groot aantal bekende A-merken in hun marketinginspanningen, met altijd één duidelijk doel voor ogen: maximaal resultaat.

De UITDAGING VAN ARVATO

MEERTALIGE LOKALE MARKETINGCONTENT DIE RAAKT

Als internationale speler met een breed dienstenpakket binnen een Europees netwerk was Arvato op zoek naar een partner die hen kon ondersteunen bij het ontwikkelen en lokaliseren van marketingcontent in meerdere talen, waaronder Nederlands, Engels, Frans, Noors, Deens, Zweeds en Fins. Maar ook bij teksten in het Duits, Italiaans, Hongaars en Pools. Naast het vertalen van webcontent en brochures, ging het om gepersonaliseerde communicatie en vragenlijsten gericht op specifieke klantgroepen.

De uitdaging? Zorg dragen voor consistente, hoogwaardige content waarmee Arvato hun klanten direct kan bedienen, zonder vertragingen of taalbarrières. Ze zochten een partner die:

  • Razendsnel schakelt en flexibel is.
  • Beschikt over uitgebreide kennis van marketing en internationale markten.
  • Meertalige opdrachten naadloos omzet in gebruiksklare oplossingen.

“Dankzij Exito kunnen we onze klanten wereldwijd sneller en effectiever bedienen, terwijl wij ons volledig kunnen richten op onze kernactiviteiten.”

Peter Knoppers
International Key Account and Marketing Operations Arvato

ONZE AANPAK

DEDICATED TEAM VAN TAALSPECIALISTEN MET MARKETINGKENNIS

Om Arvato optimaal te ondersteunen, ontwikkelde Exito een op maat gemaakte aanpak voor een van hun grote internationale klanten. Dit begon met het opstellen van een uitgebreide stijlgids, die als leidraad dient voor alle projecten. Hierbij werd nauw samengewerkt met communicatiemanagers van Arvato en stakeholders van de eindklant. Zo konden we de unieke behoeften en merkidentiteit achterhalen.

Ons dedicated team van taalspecialisten – bestaande uit native vertalers met marketingexpertise – zorgt voor een consistent hoge kwaliteit. Exito levert gebruiksklare content dankzij lokalisatie op maat. Dit gaat verder dan alleen vertalen. We zorgen dat de teksten perfect aansluiten bij de lokale cultuur en tone-of-voice van Arvato’s klanten.

Dankzij een goed georganiseerde workflow bieden we korte doorlooptijden en leveren we content snel en efficiënt. Met behulp van vertaalgeheugens en regelmatig overleg, bieden we consistente kwaliteit, zodat de communicatiemanagers van Arvato meteen verder kunnen.

HET RESULTAAT

KLANTGERICHTE MARKETINGUITINGEN DIE IMPACT MAKEN

Met ondersteuning van Exito kan Arvato rekenen op heldere, overtuigende teksten die naadloos aansluiten bij hun doelgroepen. Of het nu gaat om brochures, webpagina’s of klantvragenlijsten, Exito zorgt ervoor dat de content direct gebruiksklaar is.

Dankzij de flexibele aanpak en ervaring met complexe, meertalige projecten kan Arvato zich volledig richten op hun kernactiviteiten. Het team van Exito neemt het taalwerk uit handen, zodat de communicatiemanagers van Arvato zich kunnen richten op wat echt belangrijk is: het leveren van innovatieve oplossingen voor hun klanten.

Meer weten? Wij bellen je terug!

Onze diensten

Correctie & redactie

Hulp nodig bij tekstschrijven? Geen tijd om na te lezen? Exito redigeert en corrigeert je teksten efficiënt en snel.

Bekijk dienst

Copywriting

We helpen je boodschap de wereld in: van blogpost die blijft hangen tot informatief artikel, perfect afgestemd op je doelgroep.

Bekijk dienst

Full-service

Exito schrijft, vertaalt en redigeert. En ook voor foto’s, vormgeving of een contentkalender staan we voor je klaar!

Bekijk dienst

BOLON

Bolon

PIONIERS IN KLIMAATNEUTRALE VLOEREN

Bolon is een internationaal, toonaangevend designbedrijf dat bekend staat om zijn klimaatneutrale vloeren en karpetten. Dit Zweedse familiebedrijf van de derde generatie begon in 1949 met een stoutmoedig idee: geweven vloeren maken van gerecycled afvalmateriaal. Decennia later wordt Bolon nog steeds gedreven door innovatie, creativiteit en een ontembare drang om nieuwe dimensies te creëren en grenzen te verleggen.

Als een wereldwijde speler heeft Bolon een uiteenlopende doelgroep en is het dan ook van belang dat hun boodschap aansluit bij de diverse talen en culturen van hun klanten.

DE VRAAG VAN BOLON

BOLON’S UNIEKE STIJL VASTLEGGEN IN CREATIEVE VERTALINGEN MET DE JUISTE ‘LOOK AND FEEL’

De topkwaliteit vloeren en karpetten Bolon worden ontworpen en geproduceerd in Zweden en zijn vertegenwoordigd in exclusieve winkels, luxe hotels en kantoren van toonaangevende merken over de hele wereld. Voor hun online en marketing content had Bolon hoogwaardige vertalingen in verschillende talen nodig waar hun passie, nauwkeurigheid en onderscheidende tone of voice in door klinkt, zodat ze hun streven naar topkwaliteit ook buiten Zweden konden delen.
Toen ze voor het eerst een beroep deden op Exito, hadden wij het voorrecht om vertalingen te leveren in het Nederlands en Duits. Die samenwerking breidde zich al snel uit met Scandinavische vertalingen en sindsdien zijn we een vertrouwde partner voor Bolon. We kijken altijd vol enthousiasme uit naar de nieuwste innovaties en creaties van Bolon, zodat we weer bij kunnen dragen aan hun voortdurende designmissie.

“De samenwerking met Exito past perfect bij ons. Het vakkundige team werkt snel en gestructureerd en is erg vriendelijk. Ze geven ons waardevolle input voor de vertalingen. Doordat via Exito vertalingen in meerdere talen tegelijkertijd mogelijk zijn, wordt het voor ons een stuk eenvoudiger.

Ann-Sophie Claesson
Senior Project Leader BOLON

DE WERKWIJZE

SPECIALISTISCHE NATIVE VERTALERS VOOR EEN OPLOSSING OP MAAT

Bij Exito zijn we er trots op dat we samenwerken met een wereldwijd netwerk aan vakkundige vertalers, copywriters en revisoren, elk met hun eigen expertise. Voor Bolon kozen we native vertalers met ervaring in marketingteksten en een specialisatie in interieurdesign.

Elk project begint met een duidelijke instructie, waarin de gewenste tone of voice, specifieke terminologie en belangrijke merkuitingen worden uiteengezet. Deze aanpak zorgt ervoor dat elke vertaling aan de verwachtingen voldoet, en deze zelfs overtreft. Geheel in lijn met de unieke identiteit van Bolon.

HET RESULTAAT

NAADLOZE VERTALINGENDIE BOLON HELPEN HUN WERELDWIJDE VERTEGENWOORDIGING TE VERGROTEN

 Exito heeft sinds 2019 een verscheidenheid aan vertaalprojecten uitgevoerd voor Bolon, van persberichten en webcontent tot aan gedetailleerde installatiehandleidingen in verschillende talen. De meest aangevraagde talen zijn Nederlands, Duits, Noors en Fins maar we hebben ook vertalingen in het Deens en Zweeds verzorgd. Zo ondersteunen we Bolon met hun voortdurende groei bij belangrijke doelgroepen.

Door ons partnerschap hebben we een kleine maar betekenisvolle rol gespeeld in het verbreden van Bolon’s wereldwijde visie. Door ervoor te zorgen dat hun boodschap in alle talen overkomt, konden we bijdragen aan hun missie om dagelijkse ruimtes aantrekkelijker te maken – en voelden we ons zelf ook ware innovators!

Meer weten? Wij bellen je terug!

Onze diensten

Correctie & redactie

Hulp nodig bij tekstschrijven? Geen tijd om na te lezen? Exito redigeert en corrigeert je teksten efficiënt en snel.

Bekijk dienst

Copywriting

We helpen je boodschap de wereld in: van blogpost die blijft hangen tot informatief artikel, perfect afgestemd op je doelgroep.

Bekijk dienst

Full-service

Exito schrijft, vertaalt en redigeert. En ook voor foto’s, vormgeving of een contentkalender staan we voor je klaar!

Bekijk dienst

BRABANTSE GEMEENTEN

BRABANTSE GEMEENTEN

En dan denk ik aan Brabant…

Noord-Brabant is een provincie met een rijke diversiteit. Van het bruisende Eindhoven met zijn 246.000 inwoners tot het pittoreske Baarle-Nassau, waar slechts 8.000 mensen thuis zijn. Ondanks dat deze gemeenten samen één provincie vormen, zijn er grote verschillen in tradities, dialecten en de samenstelling van de bevolking. Sommige regio’s verwelkomen een groot aantal expats en arbeidsmigranten uit allerlei landen, terwijl elders grote groepen vluchtelingen uit verschillende gebieden worden opgevangen. 
In deze veelzijdige omgeving is effectieve en heldere communicatie erg belangrijk. 

De wensen van de Brabantse gemeenten

Om álle inwoners van onze gemeenten te bereiken…. 

 Van een poster met zomeractiviteiten voor kinderen en informatie over duurzame ontwikkelingsdoelen in Oosterhout tot een brief over wijzigingen in de opvanglocatie voor vluchtelingen in Hilvarenbeek. Van webcontent over verhuurderschap in Steenbergen tot een flyer over energiearmoede voor inwoners van gemeente Zundert. Of wat dacht je van heldere info over de carpoolplaats waar vrachtwagens uit heel Europa samenkomen? 


Al deze gemeenten streven ernaar om hun boodschappen duidelijk over te brengen aan alle burgers. Door uitsluitend in het Nederlands te communiceren, worden echter veel mensen buitengesloten die onze taal nog niet machtig zijn. 
Daarom klopten diverse Brabantse gemeenten aan bij Exito Vertaalbureau om hen te helpen deze inwoners in hun moedertaal aan te spreken.

“Als gemeente vinden wij het belangrijk om al onze inwoners te bereiken. Taal is meer dan alleen een letterlijke vertaling. Om ervoor te zorgen dat de vertaling correct is, vragen wij Exito Vertaalbureau om bepaalde boodschappen voor ons te vertalen. Wij zijn erg tevreden over de samenwerking met Exito.”  

Jolanda de Boer
Gemeente Oosterhout 

DE WERKWIJZE

Native vertalers met kennis van beide culturen 

 Om de informatie zo helder mogelijk over te brengen, werkt Exito als het kan altijd met moedertaalsprekers van de doeltaal. Met hun kennis van zowel de Nederlandse als de doelcultuur, kunnen deze vertalers de boodschap perfect overbrengen en waar nodig extra toelichting geven over de taken en functies van Nederlandse gemeenten.  


De vertalingen worden gereviseerd en waar nodig gecorrigeerd door een tweede vertaler. Daarna voert Exito een laatste check uit op punten, komma’s en vormgeving.

HET RESULTAAT

Heldere communicatie in de moedertaal van de ontvangers 

 Door met niet-Nederlandse inwoners van hun gemeenten te kunnen communiceren in hun moedertaal, weten alle inwoners waar ze aan toe zijn en hoe en waar ze geholpen kunnen worden. Een poster met zomeractiviteiten in het Oekraïens biedt gevluchte kinderen en hun ouders de kans nieuwe connecties te maken.  
En een flyer over energiezuinigheid vertaald naar Arabisch, Pools en Roemeens stelt kwetsbare groepen in staat bewustere keuzes te maken en niet te veel te betalen voor hun stroom. Zo voelen zij zich welkom en begrepen door hun gemeenten.   Denk ook aan de start van Oosterhout SDG Lokaal, nu een zelfstandige stichting, in 2019 begonnen als burgerinitiatief dat door gemeente Oosterhout werd gedragen. Hiervoor schreef, schrijft en redigeert Exito talloze teksten voor websites, flyers en nieuwsbrieven.  

De afgelopen vier jaar ondersteunde Exito de Brabantse gemeenten Hilvarenbeek, Steenbergen, Oosterhout en Zundert met teksten en vertalingen in onder meer Nederlands, Engels, Frans, Pools, Oekraïens, Russisch, Duits, Turks en Arabisch. 

Meer weten? Wij bellen je terug!

Onze diensten

Correctie & redactie

Hulp nodig bij tekstschrijven? Geen tijd om na te lezen? Exito redigeert en corrigeert je teksten efficiënt en snel.

Bekijk dienst

Copywriting

We helpen je boodschap de wereld in: van blogpost die blijft hangen tot informatief artikel, perfect afgestemd op je doelgroep.

Bekijk dienst

Full-service

Exito schrijft, vertaalt en redigeert. En ook voor foto’s, vormgeving of een contentkalender staan we voor je klaar!

Bekijk dienst

Gastvrijheid of Gastfreundschaft? Een meertalige menukaart is misschien niet zo’n slecht idee 

Meertaligheid in de horeca

Als je in Arnhem of Nijmegen rondloopt, valt het steeds meer op: je hoort de Duitse taal. “Das sieht total cool aus!”, klinkt het naast je in de paskamer. Bij de kassa haalt de winkelier opgelucht adem als je contant betaalt: ‘Weer wat wisselgeld voor Duitse gasten die met briefjes van vijftig afrekenen!’ Naast winkelen en het bezoeken van toeristische trekpleisters pakken de Duitse toeristen ook graag een terrasje. En ze houden hierbij niet de hand op de knip zoals Nederlanders vaak doen. Hoe spelen café- en restauranthouders hierop in? 

Dat Duitse toeristen graag hun vakantie doorbrengen aan de Nederlandse kust weten horecaondernemers uit Noord- en Zuid-Holland maar al te goed. Maar de laatste jaren weten onze oosterburen de oostelijke provincies steeds beter te waarderen. Voornamelijk de Hanzesteden, de Veluwe en de regio Arnhem-Nijmegen zijn in trek. De cijfers liegen er niet om: volgens VisitVeluwe is het aantal Duitse gasten tussen 2016 en 2019 verdubbeld en verbleven Duitse toeristen in 2023 samen ruim een miljoen nachten in Gelderland. Dit is een stijging van 281 procent ten opzichte van 2021. De toename van Duitse toeristen komt niet uit de lucht vallen. De regionale toeristenbureaus van Gelderland en Overijssel trekken samen op onder de naam “Das andere Holland”. Met behulp van sociale mediacampagnes, een magazine en advertenties in de lokale kranten van Nordheim-Westfalen en Nedersaksen nodigen ze de Duitsers uit om hun vakantie vlak over de grens door te brengen.  

Duitse toeristen, Duitse menukaart? 

Ongetwijfeld doen Duitse toeristen dan ook de horeca aan, bevestigt Lieke van der Bruggen, marketeer voor de Duitse markt bij VisitVeluwe. Hoewel café- en restauranthouders hier wel op inspelen, blijft de Nederlandse bezoeker volgens Van der Bruggen hun voornaamste focus. Horecaondernemers richten zich daarnaast vaker op Vlamingen, aangezien zij meer interesse hebben in het culinaire thema. Bij restaurant Ultimo in Nijmegen hebben ze hun menukaart in het Engels vertaald, maar niet in het Duits. Op de vraag of er in de toekomst nog een Duitse vertaling komt, is het antwoord ‘nee’: daarvoor ontvangen ze te weinig Duitse gasten.  

Maar er zijn ook zeker horecaondernemers die er wel voor kiezen hun menu te vertalen. Neem Paul Mahieu, eigenaar van het pannenkoekenrestaurant Den Strooper op de Veluwe. Het viel hem op dat er met name in de zomer veel Duitse toeristen kwamen. Hij besloot hierop in te spelen. ‘Op een gegeven moment hadden we zoiets van: we krijgen zoveel Duitse toeristen over de vloer, laten we ze een menukaart in eigen taal bieden.’ 

Gertrude van Keulen, marketingadviseur bij MarketingOost, adviseert ondernemers om Duitse gasten echt in hun eigen taal aan te spreken. ‘Duitsers zijn punctueel, hechten waarde aan goede informatie en dat alles goed geregeld is.  Duidelijke informatievoorziening, toegespitst op Duitse gasten, is echt aan te raden.’ Dit bevestigt Beatrice Schenk, vertaalster Nederlands-Duits en zelf een Duitse. ‘Duitse toeristen vinden het belangrijk om te weten wat ze eten. Veel cafés en restaurants gebruiken daarnaast chique of grappige namen voor hun gerechten. Het is dan leuk als de Duitse gasten dit ook begrijpen.’ 

Waarom geen Engels? 

Aan de andere kant: de Duitse toerist van vandaag is niet dezelfde als de Duitse toerist van vroeger. ‘De oudere generatie Duitsers die hier dertig jaar geleden kwam, was wat arroganter. Die hadden zoiets van: jullie praten maar Duits’, aldus Mahieu. Vandaag de dag is dat heel anders. ‘De generatie van nu doet zijn best om Engels of zelfs Nederlands te praten.’ Als je als café- of restauranthouder overweegt om je menu te vertalen, is het dus belangrijk om naar je doelgroep te kijken. ‘Wij zijn een bedrijf waar veel gezinnen komen. Het is voor kinderen leuk om het menu in de eigen taal te zien. Als je een duur à la carte restaurant hebt, krijg je een ander publiek. Daar hoef je misschien niet persé je kaart te vertalen.’ Dit bevestigen ze bij het à la carte restaurant De Portier uit Nijmegen. ‘Wij hebben geen menukaart, maar serveren een verrassingsmenu. Onze Duitse gasten spreken eigenlijk ook altijd Engels.’ 

Toch heeft een Duitse menukaart volgens Mahieu nog een groot voordeel: het maakt het voor zijn personeel een stuk makkelijker. ‘Als het heel erg druk is, verlicht je je personeel. Als de gasten het zelf lezen en begrijpen, kunnen ze zelf bestellen. Begrijpen ze het niet, dan ben je er hartstikke druk mee om het allemaal uit te leggen.’ En dan moet je personeel hebben dat zodanig Duits kan spreken, dat ze het direct kunnen vertalen. ‘Mijn Duits is best wel goed, maar dat geldt niet voor iedereen. Dingen op de menukaart zoals uien, gember: dan wordt het lastiger. De meesten van onze ploeg kunnen met Engels goed uit de voeten, maar met Frans en Duits niet.’  

Zelf vertalen 

Een andere drempel voor café- en restauranthouders zijn de kosten van een vertaling. Zeker als je een wisselend menu hebt, kunnen die oplopen. De hoge kosten komen volgens vertaalster Beatrice Schenk doordat een menuvertaling veel tijd kost. ‘Er zijn dingen die gewoon niet te vertalen zijn, zoals het woord borrel. Ook vleesgerechten zijn lastig te vertalen. In Duitsland worden er andere producten gebruikt. Je moet echt heel veel uitzoeken: wat is het, hoe wordt dat in Duitsland genoemd? Soms gaat het snel, maar vaak duurt het wat langer. Net als met vleesgerechten’, grapt ze. 

Ze snapt dat de vertaaltarieven een drempel kunnen zijn. Of je dan je vertaling zelf kunt doen, hangt volgens Schenk af van wat voor menu je hebt. ‘Als je een menu hebt waarop alles heel rechttoe rechtaan is, kun je het zelf doen. Maar als je leuke namen of omschrijvingen hebt, is het beter om een vertaalbureau in te schakelen.’ Paul Mahieu koos ervoor om zelf zijn menu te vertalen. ‘Mijn Duits is redelijk goed, en wat betreft ingrediënten kom je met Google Translate ook ver. Zinnetjes als “Heerlijk, probeer dit!” zijn natuurlijk wel lastiger. Maar al met al zijn we er goed uitgekomen. En we vinden het niet erg als er hier en daar een foutje in zit. Onze Duitse gasten waarderen het dat we de moeite hebben gedaan.’ 

Anna Kranenburg –

Stage zit erop… en wat nu?

Yesenia Stage

De afgelopen paar maanden heb ik een geweldige tijd gehad als stagiair bij het fantastische team van Exito Vertaalbureau. Tijdens mijn master Professioneel Vertalen had ik natuurlijk al een hoop geleerd over de vertaalwereld en de kunst van het vertalen, maar pas tijdens deze stage heb ik pas echt ontdekt hoe het er in de praktijk aan toegaat. 

Meer dan alleen vertalen

Tijdens mijn stage heb ik een schat aan nieuwe ervaringen opgedaan. Van medische teksten en marketingmateriaal tot documenten uit de maritieme sector – ik heb het allemaal mogen vertalen. Daarnaast heb ik geleerd hoe het contact verloopt met particuliere klanten, grote bedrijven en andere vertalers. Hierdoor heb ik kunnen ervaren dat het vak vertalen veel meer omvat dan alleen taal. Het gaat om communicatie met klanten, projectmanagement, en ook krijg je te maken met financiële zaken. 

Als vertaler moet je rekening moeten houden met zoveel meer dan alleen de teksten die je onder handen hebt. Vooral als je ooit als zelfstandige vertaler aan de slag wilt gaan, is het belangrijk om al deze aspecten goed in gedachten te houden. Eén ding is duidelijk: communication is key! Door helder en duidelijk met je klanten te blijven communiceren krijg je een goed beeld van wat je klanten nodig hebben en wat ze van je verwachten. Dit stelt je in staat om beter op hun wensen in te spelen, wat bijdraagt aan een positieve klantervaring en nieuwe kansen opent.

Ik ben Exito dan ook zeer dankbaar dat ze me volledig hebben meegenomen in dit leerproces. Dankzij hen heb ik een helder beeld gekregen van alles wat erbij komt kijken en weet ik nu precies hoe ik ermee om moet gaan. Helaas loopt mijn stage binnenkort ten einde en zal ik afscheid moeten nemen van dit geweldig team.

Van Stage naar Scriptie

Na mijn stage ga ik me volledig richten op mijn scriptie, waarin ik de verschillende vertaalstrategieën zal onderzoeken die worden gebruikt bij het vertalen van humor in de sitcom Friends. Hierbij zal ik me richten op de ondertiteling naar het Nederlands en Spaans. Dit wordt nog flinke uitdaging, omdat de perceptie van humor sterk kan verschillen per cultuur, persoon en situatie. Zeer interessant en ik ben dan ook zeer benieuwd naar wat ik allemaal ga ontdekken.

Met een rugzak vol ervaring en nieuwe inzichten kijk ik uit naar wat de toekomst brengt.

Op naar de volgende stap in mijn vertaalavontuur!

De voor- en nadelen van AI 

De voor- en nadelen van AI

AI is een van de belangrijkste technologische ontwikkelingen van de afgelopen jaren. Ook in de wereld van vertalen is AI een steeds grotere rol gaan spelen, met hier en daar zelfs de claim dat het menselijke vertalers gaat vervangen. Als AI menselijke vertalers ooit echt gaat vervangen, duurt dat nog zeker wel even, want op dit moment is AI zeker niet perfect. Hier zijn een aantal van de voor- en nadelen van AI voor vertaling, gebaseerd op het artikel van AIContentfy

Productiviteit 

Het voornaamste voordeel aan het gebruik van AI voor vertaling en lokalisatie, is dat het proces sneller en efficiënter wordt. Binnen enkele seconde kan AI enorme teksten vertalen en ook lokaliseren, zodat deze niet alleen in doeltaal staan, maar ook passen bij de cultuur van de doelgroep. Dit zorgt ervoor dat je veel productiever kunt werken. In plaats van uren bezig te zijn met een vertaling, laat je AI het grootste deel van je werk doen en verbeter je de tekst achteraf. Hierdoor blijft er meer tijd over voor andere taken. 

Kwaliteit 

Een nadeel dat bij een vertaling van AI wel komt kijken is de kwaliteit. Over het algemeen is de vertaling van een redelijke kwaliteit, maar er kunnen nog altijd fouten in de tekst zitten. Dit is vooral een probleem omdat mensen vaak de neiging hebben AI wel te geloven. Alles klinkt vloeiend, dus zal het vast ook wel allemaal juist zijn, maar een foutje is – zelfs door AI – zo gemaakt. Het is daardoor van belang om erg kritisch naar de AI-vertaling te kijken. Ga niet uit van de kwaliteit van AI, blijf opletten en controleer op fouten. Zeker bij lastige zinconstructies, gezegdes of grappen is het belangrijk dat deze goed gecontroleerd worden, omdat AI hier moeite mee heeft.  

Kosten

Naast het feit dat AI snel en efficiënt is, is het ook nog eens kostenbesparend. Veel AI-hulpmiddelen zijn gratis of anders hebben ze een goedkoop abonnement dat je kunt nemen om ongelimiteerd te vertalen. Het scheelt daarom heel veel kosten omdat er geen vertaler ingehuurd hoeft te worden of – als je zelf vertaler bent – scheelt het tijd, waardoor je meer projecten uit kunt voeren en zo meer kunt verdienen. 

Menselijke vertalers 

Met AI hoef je dus minder vertalers in te huren als je een vertaling nodig hebt en zelf niet over de vaardigheden en kennis beschikt om te vertalen. Echter, dit is ook een nadeel van AI. Voor een bedrijf zal het kostenbesparend zijn omdat die niemand in hoeft te huren, maar de vertaler die dankzij AI niet wordt ingehuurd zal salaris mislopen. Hoe meer AI gebruikt zal worden voor vertaling, hoe meer vertalers hun baan kwijt zullen raken. Zelfs al kunnen deze vertalers een rol hebben in het proces van AI-vertalen, bijvoorbeeld als proofreader, dan zal dit nog steeds een stuk minder betalen en het werkplezier verlagen. Vertalers zijn immers geen vertaler geworden om vertalingen van een computer te controleren. 

Toegankelijk 

Het vertalen van teksten maakt deze toegankelijk voor publiek dat ze hiervoor niet kon lezen, omdat ze de brontaal niet spreken. AI kan dit op grotere schaal doen. Doordat AI zo snel en goedkoop kan vertalen, is het voor bedrijven makkelijker om teksten naar veel verschillende talen te vertalen. Zeker omdat (als de teksten niet helemaal correct hoeven te zijn) AI dit live kan doen, waardoor iedere tekst met een druk op de knop voor de klant in zijn of haar voorkeurstaal beschikbaar wordt. Hierdoor zal niemand tegengehouden worden door een taalbarrière. De live-vertalingen van AI zullen niet perfect zijn, maar de algemene boodschap zal toegankelijk zijn voor iedereen. 

Geen personalisatie 

Hoewel alle teksten toegankelijk zullen zijn, zijn ze zoals gezegd zeker niet perfect. Naast het feit dat ze fouten kunnen bevatten, zijn ze ook niet gepersonaliseerd. Lezers zullen de teksten wel in hun eigen taal kunnen lezen, maar waarschijnlijk zal de tekst ze niet echt aanspreken. En zeker bij marketing, waar je de lezer toch wilt overhalen je product of service te kopen, is dit toch wel een nadeel. Het simpelweg kunnen lezen van de tekst zal er niet voor zorgen dat de lezer ook iets wil kopen, en zeker als er een veel fouten in de AI-vertaling staan, kan dit potentiële klanten ook juist afschrikken. 

AI: wel of niet gebruiken? 

AI kent zowel voordelen als nadelen. Hoewel het handig is om snel, efficiënt en goedkoop je teksten toegankelijk te maken voor een groot publiek, kan het nog steeds fouten bevatten, is het niet gepersonaliseerd en zorgt het ervoor dat menselijke vertalers hun baan kunnen verliezen. Het is met name belangrijk je bewust te zijn van zowel de voor- als nadelen van AI als je dit wilt gebruiken. 

Wij van Exito zien AI vooral als een handig hulpmiddel. Mochten we zelfs net niet uit de zin komen en is er niemand beschikbaar om het aan te vragen, dan laten we AI die zin vertalen om hier inspiratie uit op te halen. En als bedrijven echt heel krap bij kas zitten, dan staan we altijd open voor het editen van vertalingen door AI. Maar over het algemeen raden wij mensen toch aan om een menselijke vertaler op te zoeken, omdat deze een vertaling kunnen leveren die niet alleen van hoge kwaliteit is, maar het publiek ook echt aanspreekt. 

Welke vaardigheden moet je hebben om vertaler te worden?

Vertalen is een vak. Het vraagt om meer dan alleen twee talen beheersen. Maar wat zijn dan precies de vaardigheden die nodig zijn om vertaler te worden? Online zijn hier aardig wat artikelen over te vinden. Zo veel dat het misschien niet heel overzichtelijk is. Studente aan Universiteit Leiden en stagiaire van Exito, Bente Will, schreef daarom deze blog over de vaardigheden die wij bij Exito belangrijk vinden, onder andere gebaseerd op een artikel van LinkedIn en artikelen van BLEND.

Taalbeheersing

Alhoewel vertalen meer is dan twee talen beheersen, is het wel de basis van vertalen. Naast je moedertaal moet je nog minstens één taal op hoog niveau beheersen. Maar alleen de talen beheersen is niet genoeg. Je moet ook kennis hebben van de cultuur of culturen die bij deze talen komen kijken, zodat je weet wat wel en niet gezegd kan worden. Je moet om kunnen gaan met de idiomen, uitdrukkingen en culturele nuances die een taal heeft, én weten hoe je deze het beste kunt vertalen naar een andere taal en cultuur. Denk dan bijvoorbeeld aan de Engelse uitdrukking “It’s raining cats and dogs”. Dit kan vertaald worden met “Het regent katten en honden”, maar dat klinkt toch niet lekker omdat we dit in het Nederlands niet zo zeggen. Een betere vertaling is de Nederlandse uitdrukking “Het regent pijpenstelen”, of als we iets dichter bij het Engels willen blijven, kunnen we zeggen “Het is hondenweer”.

Onderzoek

Echter, geen enkele vertaler weet alles van een taal en cultuur. Iedere vertaler zal dingen op moeten zoeken. Dit kan een woord in het woordenboek zijn, omdat je de betekenis of vertaling in een specifieke context wilt controleren. Maar dit kunnen ook concepten zijn in specifieke velden, zoals bijvoorbeeld medische terminologie. Het is van belang dat je deze informatie niet alleen weet te vinden, maar dat deze ook van een betrouwbare bron komt en relevant is voor je vertaling. De verkeerde informatie – bijvoorbeeld alleen maar even snel naar ChatGPT of iets dergelijks zonder te controleren – is funest voor je vertaling.

Schrijven

Een belangrijk onderdeel van vertalen is schrijven. Iets woord-voor-woord vertalen zorgt misschien wel voor een begrijpelijke vertaling, maar levert niet altijd een mooie tekst op die lekker wegleest. Het is daarom belangrijk dat je als vertaler de brontekst goed kunt lezen, en hier de belangrijkste punten uit kunt halen. Wat moet echt terugkomen in de vertaling? En wat kan worden weggelaten of vervangen? Denk hierbij bijvoorbeeld aan voorbeelden, anekdotes of gewoontes. Wat werkt in de ene cultuur wordt misschien niet begrepen in de andere cultuur of komt daar heel anders over. Stel de tekst begint met een anekdote over een begroeting en de mensen buigen naar elkaar. Dit zal in de meeste Westerse culturen vreemd aanvoelen terwijl dit in veel Aziatische landen de norm is. Als vertaler moet je kunnen herkennen of dit soort dingen letterlijk vertaald kunnen worden of dat ze aangepast moeten worden, wat in dit geval zal resulteren in een vertaling met een handdruk in plaats van een buiging. Daarnaast moet de vertaling de juiste stijl en woordgebruik hebben. Past de stijl en woordgebruik bij het publiek van de vertaling? Klopt de vertaling met het doel dat de klant voor ogen heeft?  Een vertaling moet overkomen als een originele tekst. Dit vraagt om een creatieve aanpak van vertalen, schrijven en herschrijven.

Professioneel

Als je professioneel vertaler wilt worden, is het belangrijk dat je professioneel overkomt. In principe vraagt dit bij vertalen, en zeker als je dit freelance wilt doen, om twee dingen: duidelijkheid en betrouwbaarheid. Je moet duidelijk zijn in de communicatie naar je klanten. Ze moeten weten wat ze van je kunnen verwachten, en wanneer. Hier komt ook betrouwbaarheid bij kijken. Zorg dat jij de kwaliteit levert die je belooft, en dat je dit ook vóór de afgesproken deadline doet. Mocht je toch in tijdnood komen en te laat zijn met je vertaling, ga deze dan niet afraffelen. Zorg dat de vertaling van goede kwaliteit is, en communiceer op tijd naar de klant dat de vertaling iets langer duurt. Als de klant ervan op de hoogte is, vindt deze het meestal geen probleem om iets langer te moeten wachten.

Op de hoogte blijven

Verder kun je als vertaler eigenlijk niet stilzitten. Je moet altijd op de hoogte zijn van de nieuwste trends, zowel op het gebied van de taal zelf als handige hulpmiddelen. Talen veranderen continu, woorden verschijnen en verdwijnen, en krijgen ook een andere betekenis. Wat eerst een belediging was, wordt nu geaccepteerd en andersom. Het is belangrijk dat je dit in de gaten houdt, zodat je altijd de relevante kennis hebt over de talen en culturen waar je mee werkt. Een handige website hiervoor is http://www.ktv-kennisnet.nl, waar je verschillende webinars en trainingen kunt volgen voor verschillende talen en deelgebieden. Bovendien zijn er in de vertaalsector vele hulpmiddelen die je kunnen helpen bij het vertalen. Denk dan aan computerprogramma’s die vertalingen opslaan in een vertaalgeheugen, maar ook machines en AI die voor je vertalen. Als vertaler moet je je bewust zijn van de risico’s die dit soort programma’s met zich mee kunnen brengen, maar ook hoe ze je kunnen helpen beter en sneller te vertalen.

Ervaring

Tot slot is daar dan ervaring. Ervaring is wellicht het belangrijkste dat je als vertaler kunt hebben. Echter, zeker als beginnend vertaler kan dit voor problemen zorgen. Veel klanten en vertaalbureaus werken liever niet met onervaren vertalers. Hierdoor beland je vaak in een vicieuze cirkel: je mag geen vertaalwerk doen omdat je geen ervaring hebt, maar je kunt geen ervaring opdoen als je niet mag vertalen. Om deze ervaring wel op te kunnen doen, zou je wellicht ergens stage kunnen gaan lopen of ergens als vrijwilliger gaan vertalen. Dit heeft als nadeel dat het financieel gezien niet echt voordelig is, maar het geeft je wel de ervaring die je nodig hebt. Ook kan specialiseren helpen. Bepaalde markten hebben nou eenmaal gespecialiseerde vertalers nodig, denk dan bijvoorbeeld aan juridisch of medisch vertalen. Je specialiseren zorgt ervoor dat je aantrekkelijker wordt voor klanten in dat domein en het geeft je een streepje voor op vertalers die niet gespecialiseerd zijn.  

Heb je vragen over het starten als vertaler, neem gerust contact met ons op, we vertellen je graag meer! 

Welke vaardigheden moet je hebben om vertaler te worden?

Vertalen is een vak. Het vraagt om meer dan alleen twee talen beheersen. Maar wat zijn dan precies de vaardigheden die nodig zijn om vertaler te worden? Online zijn hier aardig wat artikelen over te vinden. Zo veel dat het misschien niet heel overzichtelijk is. Studente aan Universiteit Leiden en stagiaire van Exito, Bente Will, schreef daarom deze blog over de vaardigheden die wij bij Exito belangrijk vinden,  onder andere gebaseerd op een artikel van LinkedIn en artikelen van BLEND.

Taalbeheersing

Alhoewel vertalen meer is dan twee talen beheersen, is het wel de basis van vertalen. Naast je moedertaal moet je nog minstens één taal op hoog niveau beheersen. Maar alleen de talen beheersen is niet genoeg. Je moet ook kennis hebben van de cultuur of culturen die bij deze talen komen kijken, zodat je weet wat wel en niet gezegd kan worden. Je moet om kunnen gaan met de idiomen, uitdrukkingen en culturele nuances die een taal heeft, én weten hoe je deze het beste kunt vertalen naar een andere taal en cultuur.   Denk dan bijvoorbeeld aan de Engelse uitdrukking “It’s raining cats and dogs”. Dit kan vertaald worden met “Het regent katten en honden”, maar dat klinkt toch niet lekker omdat we dit in het Nederlands niet zo zeggen. Een betere vertaling is de Nederlandse uitdrukking “Het regent pijpenstelen”, of als we iets dichter bij het Engels willen blijven, kunnen we zeggen “Het is hondenweer”.

Onderzoek

Echter, geen enkele vertaler weet alles van een taal en cultuur. Iedere vertaler zal dingen op moeten zoeken. Dit kan een woord in het woordenboek zijn, omdat je de betekenis of vertaling in een specifieke context wilt controleren.  Maar dit kunnen ook concepten zijn in specifieke velden, zoals bijvoorbeeld medische terminologie. Het is van belang dat je deze informatie niet alleen weet te vinden, maar dat deze ook van een betrouwbare bron komt en relevant is voor je vertaling. De verkeerde informatie – bijvoorbeeld alleen maar even snel naar ChatGPT of iets dergelijks zonder te controleren – is funest voor je vertaling.

Schrijven

Een belangrijk onderdeel van vertalen is schrijven. Iets woord-voor-woord vertalen zorgt misschien wel voor een begrijpelijke vertaling, maar levert niet altijd een mooie tekst op die lekker wegleest. Het is daarom belangrijk dat je als vertaler de brontekst goed kunt lezen, en hier de belangrijkste punten uit kunt halen. Wat moet echt terugkomen in de vertaling? En wat kan worden weggelaten of vervangen? Denk hierbij bijvoorbeeld aan voorbeelden, anekdotes of gewoontes. Wat werkt in de ene cultuur wordt misschien niet begrepen in de andere cultuur of komt daar heel anders over. Stel de tekst begint met een anekdote over een begroeting en de mensen buigen naar elkaar. Dit zal in de meeste Westerse culturen vreemd aanvoelen terwijl dit in veel Aziatische landen de norm is. Als vertaler moet je kunnen herkennen of dit soort dingen letterlijk vertaald kunnen worden of dat ze aangepast moeten worden, wat in dit geval zal resulteren in een vertaling met een handdruk in plaats van een buiging. Daarnaast moet de vertaling ook de juiste stijl en woordgebruik hebben. Past de stijl en woordgebruik bij het publiek van de vertaling? Klopt de vertaling met het doel dat de klant voor ogen heeft?  Een vertaling moet overkomen als een originele tekst. Dit vraagt om een creatieve aanpak van vertalen, schrijven en herschrijven.

Professioneel

Als je professioneel vertaler wilt worden, is het belangrijk dat je professioneel overkomt. In principe vraagt dit bij vertalen, en zeker als je dit freelance wilt doen, om twee dingen: duidelijkheid en betrouwbaarheid. Je moet duidelijk zijn in de communicatie naar je klanten. Ze moeten weten wat ze van je kunnen verwachten, en wanneer. Hier komt ook betrouwbaarheid bij kijken. Zorg dat jij de kwaliteit levert die je belooft, en dat je dit ook vóór de afgesproken deadline doet. Mocht je toch in tijdnood komen en te laat zijn met je vertaling, ga deze dan niet afraffelen. Zorg dat de vertaling van goede kwaliteit is, en communiceer op tijd naar de klant dat de vertaling iets langer duurt. Als de klant ervan op de hoogte is, vindt deze het meestal geen probleem om iets langer te moeten wachten.

Op de hoogte blijven

Verder kun je als vertaler eigenlijk niet stilzitten. Je moet altijd op de hoogte zijn van de nieuwste trends, zowel op het gebied van de taal zelf als handige hulpmiddelen. Talen veranderen continu, woorden verschijnen en verdwijnen, en krijgen ook een andere betekenis.  Wat eerst een belediging was, wordt nu geaccepteerd en andersom. Het is belangrijk dat je dit in de gaten houdt, zodat je altijd de relevante kennis hebt over de talen en culturen waar je mee werkt. Een handige website hiervoor is http://www.ktv-kennisnet.nl, waar je verschillende webinars en trainingen kunt volgen voor verschillende talen en deelgebieden. Bovendien zijn er in de vertaalsector vele hulpmiddelen die je kunnen helpen bij het vertalen. Denk dan aan computerprogramma’s die vertalingen opslaan in een vertaalgeheugen, maar ook machines en AI die voor je vertalen. Als vertaler moet je je bewust zijn van de risico’s die dit soort programma’s met zich mee kunnen brengen, maar ook hoe ze je kunnen helpen beter en sneller te vertalen.

Ervaring

Tot slot is daar dan ervaring. Ervaring is wellicht het belangrijkste dat je als vertaler kunt hebben. Echter, zeker als beginnend vertaler kan dit voor problemen zorgen. Veel klanten en vertaalbureaus werken liever niet met onervaren vertalers. Hierdoor beland je vaak in een vicieuze cirkel: je mag geen vertaalwerk doen omdat je geen ervaring hebt, maar je kunt geen ervaring opdoen als je niet mag vertalen. Om deze ervaring wel op te kunnen doen, zou je wellicht ergens stage kunnen gaan lopen of ergens als vrijwilliger gaan vertalen. Dit heeft als nadeel dat het financieel gezien niet echt voordelig is, maar het geeft je wel de ervaring die je nodig hebt. Ook kan specialiseren helpen. Bepaalde markten hebben nou eenmaal gespecialiseerde vertalers nodig, denk dan bijvoorbeeld aan juridisch of medisch vertalen. Je specialiseren zorgt ervoor dat je aantrekkelijker wordt voor klanten in dat domein en het geeft je een streepje voor op vertalers die niet gespecialiseerd zijn.  

Heb je vragen over het starten als vertaler, neem gerust contact met ons op, we vertellen je graag meer!

Ondertitelen: Vertalen met beperkingen 

Ondertitelen: Vertalen met beperkingen

Niet iedere vertaler is ook een goede ondertitelaar, simpelweg omdat ondertitelen veel meer is dan alleen vertalen. Het is vertalen met beperkingen in ruimte, tijd en context. De audio moet niet alleen goed vertaald worden, er moet ook rekening gehouden worden met deze beperkingen zodat er een fijne kijkervaring ontstaat. In deze blog een aantal van de uitdagingen van ondertitelen, zoals benoemd in het artikel How subtitling is different from translating texts

Ruimte 

Ondertiteling mag niet te veel ruimte innemen, omdat het dan het beeld in de weg zit. Hierdoor mag het maar 42 tekens per regel bevatten. Tot deze 42 tekens behoren niet alleen de letters, maar ook getallen, spaties, punten, komma’s, enz. Als een regel te veel tekens bevat, kunnen er meerdere regels worden gebruikt.  Maar in het algemeen geldt dat er maar twee regels per ondertitel mogen zijn. Als een zin over twee regels ondertitel verdeeld wordt, dan moet deze op een logische plek geknipt worden. Woorden die bij elkaar horen, zoals een bijvoeglijk en zelfstandig naamwoord, mogen niet uit elkaar worden gehaald. Verder hebben veel klanten een voorkeur over de verdeling van de twee regels. De ene klant heeft liever dat de bovenste regel langer is, de ander wil juist dat de meeste woorden zich in de onderste ondertitel bevinden. Tevens kan de ondertiteling op andere plekken op het scherm staan. De voorkeur gaat meestal naar onderin, het midden van het scherm, maar dit hoeft niet. Het voordeel van het midden van het scherm is dat de blik hier automatisch naartoe gaat. Echter, als de ondertitel linksonder in het beeld staat, dan begint de regel altijd op precies dezelfde plek, wat het lezen makkelijker maakt. 

Tijd 

Verder is het belangrijk dat de ondertitels gelezen kunnen worden door de kijkers, dat is immers het doel van ondertiteling. Over het algemeen wordt er vanuit gegaan dat een kijker zes seconden nodig heeft om twee volle regels te kunnen lezen. Maar de ondertiteling moet ook niet veel langer dan 6 seconden in beeld zijn, omdat dan de kans bestaat dat de kijker de ondertiteling opnieuw gaat lezen. Een hele korte ondertiteling moet minstens één seconde in beeld zijn, zodat de kijker deze kan lezen. Er moet dus een balans gevonden worden, en hier komt ook de timing van de ondertiteling bij kijken. De ondertitel moet verschijnen als het personage in de film begint met praten, en verdwijnen als deze spreker klaar is. Als meerdere sprekers snel achter elkaar spreken, zijn een aantal frames tussen de ondertitels nodig. Veel klanten hebben ook liever niet dat ondertitels over een verandering van shot heengaan, wat het ondertitelen nog lastiger maakt. 

Context 

Het voordeel bij het vertalen van een tekst is dat de lezers van de vertaling het origineel (in de meeste gevallen) niet lezen en de context alleen de tekst zelf is. Ondertiteling is een ander verhaal. Hier wordt de vertaling als het ware op het originele materiaal geplakt. Zowel het originele beeld als de originele audio is beschikbaar voor de kijker. De kijker in kwestie kan – als deze de taal van de audio ook begrijpt – de audio vergelijken met de vertaling, en het beeld kan door iedere kijker met de vertaling vergeleken worden. Het is daarom van belang dat de ondertiteling zo goed mogelijk past bij het beeld en de audio. Als iemand heel boos kijkt en klinkt in het origineel, is het vreemd als de ondertiteling een andere toon heeft. Ook als wat besproken wordt in beeld te zien is, moet dit kloppen met de ondertiteling. Als er in beeld een hond te zien is, kan er in de ondertiteling niet opeens een kat voorbijkomen. Zeker met gezegdes en (woord)grappen kan dit nog best lastig zijn. In een platte tekst kan een grap die in de vertaling niet werkt gewoon vervangen worden door een hele andere, maar als in het beeld een duidelijke verwijzing is naar een onderdeel van deze grap, dan kan dit niet. Zie het voorbeeld van The Big Bang Theory in het artikel How subtitling is different from translating texts van Mirjam van Dijk. 

Altijd anders 

Helaas is de wereld van de ondertiteling niet zwart-wit. De beperkingen verschillen per alfabet, per taal en per klant, en blijven ook steeds veranderen. Waar het aantal tekens per seconde vroeger minder was, wordt dit nu steeds meer omdat een groot deel van de kijkers liever alle gesproken tekst in de ondertiteling wil zien in plaats van een aangepaste, ingekorte versie. En in de tijd van streaming is dit ook geen enorm probleem, want als de kijker niet de hele ondertiteling kan lezen, dan kan er gewoon op pauze gedrukt worden of zelfs worden teruggespoeld. 

Al met al is het als ondertitelaar belangrijk dat je je bewust bent van de beperkingen, en dat deze kunnen verschillen. Wie hier rekening mee houdt, en natuurlijk de audio goed weet te vertalen, zal bij het ondertitelen geen problemen ervaren. Ook als kijker is het handig om je bewust te zijn van de beperkingen. Als je voortaan een film kijkt en denkt: “Wat een rare vertaling, dit zeggen ze niet!”, weet dan dat de ondertitelaar het zo goed mogelijk heeft willen vertalen en hier beperkt in is geweest. Ondertitelen is niet simpelweg vertalen, er komt veel meer bij kijken en dit vraagt soms om creatieve oplossingen.