Geen tijd voor (ver)taalfouten? 8 tips om je vertaalbureau te kiezen!

 In Geen categorie

Je hebt een heerlijk stuk tekst geschreven! Het triggert de lezer, is overzichtelijk en vanzelfsprekend foutloos. Alleen ‘nog even vertalen’…

Over dat ‘even’ … ga je je tekst zelf vertalen, gebruik je iets als Google Translate of laat je de vertaalslag over aan een bureau? Dat laatste kost misschien meer aan tijd of budget? Of niet?

Jouw lezer of klant gaat het niet waarderen als door gebruik van verkeerde terminologie ‘slechte’ vertalingen in de markt, bij waardevolle klantrelaties en consumenten, terechtkomen. Een onjuiste vertaling doet écht afbreuk aan de boodschap. Je wilt bovendien je eigen stijl en vakjargon behouden, maar vergeet niet dat cultuur een belangrijke rol speelt bij een goede vertaling.

Een goede tekst is onmisbaar, maar een goede vertaling verdient minstens evenveel aandacht!

De zoekopdracht ‘vertaalbureau’ of ‘tekst vertalen’ in Google levert duizenden resultaten op. Keuze genoeg dus.  En dan heb je ook nog eens de vraag, kies je voor een vertaalbureau of een freelance vertaler? Eerlijk gezegd: beide opties bieden volop voor- en nadelen.

Laten we er voor nu van uitgaan dat je specifiek op zoek bent naar een vertaalbureau (want je tekst moet bijvoorbeeld naar 6 talen, je hebt geen tijd of zin om zelf de freelancers aan te sturen, je wil graag één aanspreekpunt, een spin in het web die alles voor je regelt of je tekst is té complex en moet zeker door twee of drie mensen gezien worden)… waar moet je op letten wanneer je een vertaalbureau kiest?

8 Tips die je op weg helpen met het maken van de juiste keuze

1.     Professionals ‘aan het woord’

Een goed vertaalbureau werkt samen met professionals: mensen met een gedegen vertaal- en taalopleiding, voldoende ervaring en de juiste expertise. Dat kunnen freelancers of in-house vertalers of een combinatie van beide zijn.

Vaak werken vertalers naar hun moedertaal, dit zijn de ‘native speakers’. Bij Exito werken we met een moedertaalprincipe en laten we de tekst altijd nalezen en redigeren door een native speaker. Niet alleen om er zeker van te zijn dat de tekst overkomt zoals hij bedoeld is maar zeker ook om te zorgen dat er geen ruis ontstaat als je naar het culturele taalaspect kijkt.

Je bent er dus aan uit dat je wil samenwerken met een vertaalbureau, maar hoe kies je nu dat bureau dat bij jou past?

2.     Branche- en domeinkennis

Een vertaalbureau kan vaak een veelheid aan soorten vertalingen leveren in verschillende vakgebieden. Op basis van het type tekst, de omvang en de talencombinatie zal het bureau een keuze maken welke vertaler hierbij het beste past.

Een juridisch vertaler is bijvoorbeeld gespecialiseerd in het opstellen van juridische stukken zoals aktes, contracten en verblijfsvergunningen. Een creatief vertaler zal zich meer bezighouden met vertalingen van websites, brochures of ondertiteling van film of video’s. Een medisch vertaler weet daarentegen van alles over medische terminologie, aandoeningen en geneesmiddelen. Wanneer de juiste terminologie voor jouw vertaling wordt gebruikt en de kennis hoog is van de specifieke materie zal de tekst ook aangenamer en beter te lezen zijn.

Vakjargon kan een tekst maken of breken. Hanteert jouw bedrijf specifieke vaktermen? Dan is een goede terminologielijst is altijd handig. Deze lijst kan door het vertaalbureau gebruikt worden zodat de termen gebruikt terugkeren en de teksten zullen aanslaan bij de doelgroep. Een vertaalbureau kan je bovendien helpen bij het opstellen van een woordenlijst of stijlgids.

3.    Webteksten…. SEO-onderzoek nodig?

Het is bijzonder nuttig om het vertaalbureau te laten weten voor welke doelgroep je de vertaling wilt gaan gebruiken. Een goede vertaler houdt rekening met je lezers, de context of andere bijzonderheden aan de tekst. Moet de tekst formeel of informeel zijn? Moet je content een duidelijke call to action bevatten? Verwijst je tekst naar andere artikelen of citaten (die misschien al wel vertaald zijn)?

Als je tekst webcontent betreft met hyperlinks, dan kan het nodig zijn deze links aan te passen. Zo kunnen je vertaalde pagina’s of voor dat taalgebied relevante pagina’s verwijzen. En ook zaken als telefoonnummers moeten mogelijk worden gelokaliseerd.

Misschien heb je zelf onderzoek gedaan naar specifieke zoektermen. Tuurlijk, die we vertalen we voor je! Dat doen we met de inzet van ervaren native speakers en copywriters met gevoel voor jouw specifieke sector én de gewenste regio. Op basis van de vertaalde zoekwoorden, voeren we een onderzoek uit naar de zoektermen in de doeltaal. We kijken naar volumes, click-through-rates, back links en meer. Zo komen we tot een pakkende tekst die precies past bij jouw publiek.

Voor teksten gericht op Hongkong, kijk je naar een heel andere zoekmachine dan voor teksten die je in Frankrijk gebruikt…

4.    Vertaalgeheugen, termbases & consistentie

Heb je vaak teksten waarin stukken uit eerder vertaalde teksten herhaald worden? Denk bijvoorbeeld aan datasheets, handleidingen, algemene voorwaarden etc. Dan kan met een CAT-tool (Computer Aided Translation) vertaald worden.

Dit is zeker niet hetzelfde als machinevertalingen! Met een CAT-tool wordt een vertaalgeheugen voor je aangemaakt. De vertaler kan dan efficiënt zorgen dat steeds dezelfde terminologie gebruikt wordt. Als dit veel werk of tijd scheelt, geven veel vertaalbureaus korting op de vertaling. Er moet altijd wel een controle plaatsvinden bij het gebruik van eerder vertaalde tekstdelen.

Een vertaalgeheugen is bijzonder nuttig om te zorgen dat de tekst stilistisch gezien een eenheid wordt en consequent dezelfde termen worden gebruikt.

5.    Vertalingen met oog voor jouw lay-out

Stel je hebt een prachtig nieuw menu opgesteld voor je restaurant, daar zit veel tijd in als het gaat om lay-out en uitstraling. Je kunt alle teksten natuurlijk overnemen in Word en een platte tekst terugvragen. Je moet dan alle teksten weer terug plakken in een bestand met de juiste vormgeving.  

Een professioneel vertaalbureau zorgt ervoor dat jouw bestanden worden vertaald met behoud van de lay-out en code. Een prachtig opgemaakte brochure kunnen we met behoud van opmaak vertalen en je direct het juiste bestand terug leveren. Of het nu gaat om een html-bestand, brochure of Powerpoint, bij Exito komt alle informatie vertaald terug met behoud van de originele opmaak!

6.    Kijk niet alleen naar de prijs, maar ook naar kwaliteit

Zoals bij alles geldt, kan goedkoop ook duurkoop zijn. Kies je voor snelheid, prijs of kwaliteit? Een combinatie van die drie is vaak bijzonder lastig. Ook wanneer je ervoor kiest om vertalingen door een vertaalbureau te laten verzorgen, zullen er prijsverschillen tussen bureaus zijn. Maar krijg je overal dezelfde kwaliteit? Wordt de dienst net zo flexibel aangeboden? Welke service valt er allemaal onder?

Bij Exito worden de vertalingen uitgevoerd en altijd door een tweede lezer gecontroleerd op stijl. We zorgen dat je tekst vlot leest, maar ook grammatica, spelling en consistentie worden onder de loep genomen! Dit zorgt voor een professionele uitstraling van de documenten. En dat heeft een positief effect op je omzet en klantrelatie. Zo wordt jouw boodschap helder overgebracht.

Bovendien kan een bureau je soms ook helpen met vervolgstappen als het plaatsen van apostilles, legalisaties en andere procedures. We wijzen je graag de weg of nemen ook die zorg voor je uit handen.

7.    Online platform voor snelheid en gemak

Sommige vertalers gruwen ervan, een platform voor het aanleveren van vertalingen. Maar het kan voor jou als opdrachtgever bijzonder verstandig of handig zijn om te kiezen voor een vertaalbureau dat een online en beveiligd vertaalplatform heeft waarop je jouw opdracht aan kunt leveren.

Het werkt efficiënt, veilig en zorgt voor snelheid. Het vertaalbureau kan de bronteksten veilig en AVG-proof aanleveren, ook wanneer er gewerkt wordt met een vertaler op afstand die gemakkelijk bij een bestand moet kunnen.

Een portal voor klanten en vertalers werkt soepel en is minder foutgevoelig dan bijvoorbeeld e-mail of transfersites.

8.    Brancheorganisaties of ISO-certificering

Heb je nog twijfels welk bureau je gaat kiezen? Dan kun je altijd nog kijken of zij aangesloten zijn bij een brancheorganisatie. Nee, een lidmaatschap van een brancheorganisatie is geen 100% garantie, maar geeft je wel een bepaalde zekerheid.

Zo stellen veel brancheorganisaties richtlijnen over hoe om te gaan met kwaliteitsnormen, vertalers en service. Een ISO-norm biedt daarnaast structuur aan in:

  • Het vertaalproces
  • De kwaliteit van vertalingen
  • Professioneel projectmanagement
  • Het nakomen van gemaakte afspraken
  • Eisen aan vertalers, revisoren, proeflezers en projectmanagers

Op dit moment zijn we zelf nog niet gecertificeerd, maar we werken al jaren volgens deze norm. Binnenkort hopen we dit ook officieel aan te kunnen tonen.

Helpen deze 8 tips je nog niet helemaal op weg? Natuurlijk kun je altijd contact met ons opnemen voor meer informatie! We gaan graag met je in gesprek!

Bron: Exito Vertaalbureau – Auteur: Ilse Wick

Recent Posts
Contact opnemen

Kan ik iets voor uw teksten betekenen? Neem direct contact op!

Start typing and press Enter to search