Zelf vertalen, loont dat? Of laat je geld liggen?

Zelf je vertaling doen? Bespaart je dat geld of zijn er verborgen kosten?

Lekker besparen en het zelf doen…

Als vertaalbureau zien we het af en toe voorbijkomen: organisaties die denken makkelijk te besparen op vertalingen door er zelf mee aan de slag te gaan. Want er is wel toch altijd wel iemand die naast Nederlands ook een aardig woordje Engels, Duits of Spaans spreekt, nietwaar? Bovendien, wie heeft er eigenlijk nog een vertaalbureau nodig nu de machinevertalingen van Google Translate en DeepL 24 uur per dag beschikbaar zijn?

Wij helpen je uit de droom: vertalen is een vak. Het beheersen van meerdere talen maakt iemand nog lang geen vertaler en doe-het-zelven kost meestal meer dan het oplevert. Maar waarom is dat zo?

Tijd is geld

Om te beginnen ben je zelf veel langer bezig met een vertaling dan de professional. Dat geldt ook als je chocola probeert te maken van een machinevertaling. Jammer, want dit is tijd die je veel nuttiger had kunnen besteden aan je corebusiness. Alleen al om die reden ben je uiteindelijk duurder uit.

Reken eens uit wat jouw eigen vertaling uiteindelijk heeft gekost op basis van je eigen uurtarief en stel jezelf de vraag: staat dat wel in verhouding tot de kosten van een vertaalbureau? Wij durven te beweren van niet.

Foutje, bedankt?

Nog belangrijker dan de tijd die je ermee kwijt bent is de kwaliteit van de vertaling. Vertalers zijn geschoolde experts in hun brontaal, doeltaal én in hun vakgebied. Denk aan medische, technische of juridische vertalingen.

Als je je zelf waagt aan zo’n gespecialiseerde vertaling dan ligt het risico op fouten op de loer. Dat kan vérstrekkende maar ook kostbare consequenties hebben, bijvoorbeeld bij een contract met een klant waarin een bepaling over aansprakelijkheid niet klopt. Door voor je vertalingen een professional in de arm te nemen, kun jij met een gerust hart verder met datgene waar jij goed in bent.

You never get a second chance …

… to make a first impression. Ook bij commerciële teksten voor je bedrijf kun je je geen vertaalmissers veroorloven. Een website en social media zijn je visitekaartje en voor veel klanten het eerste contact met jouw bedrijf. Er is dan weinig dat zo onprofessioneel overkomt als taalfouten. Verzorgd taalgebruik is voor jouw potentiële klanten een teken van betrouwbaarheid.

Gaat jouw ideale klant met jou in zee als de teksten in zijn of haar moedertaal aan alle kanten rammelen en waarschijnlijk ‘even door Google Translate zijn gehaald’? Die kans is klein. Professionele teksten geschreven door een ervaren tekstschrijver – natuurlijk afgestemd op jouw doelgroep – die vervolgens perfect worden vertaald zijn ongetwijfeld goed voor jouw omzet.

‘Je hoeft het alleen nog maar even na te kijken’

Wat we ook vaak zien is dat doe-het-zelf-vertalingen vervolgens toch op het bureau van de vertaler terechtkomen met het verzoek ‘om er nog even naar te kijken, het meeste werk is al gedaan’. Dit lijkt misschien een goed idee, maar wij verzekeren je: dat is het niet.

Sterker nog, deze werkwijze kost je dubbel geld. Een professional zal namelijk behoorlijk veel tijd moeten steken in het corrigeren van vertalingen die niet door vakgenoten zijn gemaakt. Het redigeren van doe-het-zelf-vertalingen is voor een vertaler meestal meer werk dan het vertalen zelf.  

Uit de praktijk

Een klant van aardige omvang koos ervoor zijn webshop zelf te vertalen, een vertaling van meer dan 300.000 woorden. Alle tekst werd door de klant zelf met DeepL vertaald en in Excel geplaatst. DeepL houdt echter geen rekening met context, overeenkomsten tussen zinnen en consistente keuzes in terminologie…

Een senior manager is daarom vervolgens twee weken bezig geweest met het handmatig corrigeren van de tekst om er een consistent geheel van te maken. Tegen een uurtarief van pak ’m beet € 75,- per uur kwam dit neer op een prijskaartje van ongeveer € 6.000,- aan arbeidsloon.

Los van het verlies van twee weken omzet van de manager, ongetwijfeld ook de nodige duizenden euro’s. Deze klant kwam er niet vlot genoeg uit, het ontbrak hem aan de handige tools en uiteindelijk mocht Exito de vertaling controleren, editen en rechtzetten.

De moraal van dit verhaal? Goedkoop is ook bij vertalen uiteindelijk duurkoop. Bij Exito Vertaalbureau helpen wij jouw organisatie met veel plezier en vakmanschap aan professionele teksten en vertalingen voor jouw doelgroep, met de juiste tone of voice. Zo dragen we bij aan jouw succes en dat is waar we het voor doen!

Kort van stof!

Denk je bij duurzaamheid aan een klassieker als ‘spaarzaamheid’? Kijk dan ook eens naar je teksten. Als je zuiniger met papier wilt omgaan, kun je ook je teksten minder wollig maken. Zegt je tekst wat je bedoelt? Komt die overtuigend over? Of heb je lange, warrige zinnen waar je bijna niet doorheen komt?

Schrijven is vaak schrappen, een dooddoener, maar vaak waar. En lastig. Natuurlijk hebben alle woorden hun eigen functie. Soms kun je ze zonder problemen weglaten om een tekst krachtig en helder te maken. Dat komt vaak de leesbaarheid ten goede.

Onnodige woorden? Soms, vaak, meestal?

Wat zijn onnodige woorden? Je kunt denken aan signaalwoorden die je gebruikt om je lezer aan de hand te nemen: vaak’, ‘soms’ of ‘meestal’. Met deze woorden klinkt het alsof je niet helemaal niet overtuigd bent van wat je schrijft. Daardoor wordt je zin minder sterk.

Neem de zin “Managers houden meestal van netwerken na de vergadering.” Als je daarvan maakt “Managers houden van netwerken na de vergadering.” maak je je zin krachtiger.  Maar soms (????) maken deze woorden een verschil duidelijk dat je graag wilt handhaven. Zoals je ziet.

Feitelijk, in feite of eigenlijk

Deze kun je direct weglaten. Door iets te zeggen (of schrijven), plaats je het als feit. Kijk naar het verschil in “Feitelijk komt dat niet vaker dan een keer per jaar voor,” en “Dat komt niet vaker dan een keer per jaar voor.” Met een eenvoudig herschrijven kom je verder.

Het woord ‘eigenlijk’ zwakt af wat je zegt. “Je zou eigenlijk naar de kapper moeten,” dekt jou als het ware in en is minder krachtig dan “Je moet naar de kapper.” Met ‘eigenlijk’ zeg je dat er ruimte is voor een andere mening. Het wordt vaak gevolgd door maar.

Niets zeggen door enerzijds en anderzijds

Politici laten zich wel eens een uitspraak ontlokken, waar ze later weer op moeten terugkomen. Enerzijds, anderzijds lijkt snel vergeten wanneer je iets alleen hoort. Maar als je het schrijft, lees je zin dan nog eens goed door. Wat bedoel je precies? 

Trek je hulpwerkwoorden eruit

Dan zijn er nog de hulpwerkwoorden, zoals zullen, kunnen, moeten, worden, mogen, willen en gaan. “Helaas hebben wij de deuren moeten sluiten,” kun je vervangen door “Helaas hebben wij de deuren gesloten.” “Dat zal ik wel even doen,” kun je krachtiger zeggen: “Dat doe ik even.” In dit geval kan ook prima het woordje ‘wel’ worden weggelaten. En wat dacht je van “Wij kunnen uw teksten mooier maken”? “Wij maken uw teksten mooier” is veel overtuigender.

Nu we aan het einde komen

‘Tot slot’, ‘uiteindelijk’, ‘tot besluit’ zijn woorden die we bij de Nederlandse les hebben leren gebruiken, maar die bij een goed geschreven tekst overbodig zijn. Het is dan vanzelf duidelijk dat de tekst is afgelopen.

Er zijn bergen aan voorbeelden over dit onderwerp te vinden op internet. Of pak de aloude vertrouwde Schrijfwijzer van Renkema er eens bij.

Soms wil je dit soort woordjes juist niet weglaten, maar wil je de tekst wat minder puntig maken, wat meer als spreektaal laten klinken. Dan kun je ze toevoegen.

Heb je iets te vertellen? Leg het eens in je eigen woorden uit aan je buurman of een andere ‘persona’ (soort lezer) van je blog. Zorg voor duidelijke woorden, zonder inhoudsloos gebrabbel. Wees jezelf bewust van het effect dat woorden kunnen hebben en vraag je af of ze nodig zijn.

We zijn niet allemaal mensen van veel of juist weinig woorden.

Kom je er zelf niet uit? Of heb je geen tijd? Bel of mail ons. We helpen je graag!

Duurzaam vertalen? Ja, dat kan!

MAATSCHAPPELIJK VERANTWOORD ONDERNEMEN IN DE VERTAALWERELD

Onlangs gebeurde er iets geks. Iets dat nog niet eerder gebeurd was. Een van onze offertes werd afgewezen omdat er op onze website niets stond over maatschappelijk verantwoord ondernemen (mvo). De klant vond mvo heel belangrijk en heeft daarom een andere aanbieder gekozen. Deze profileerde zich er veel prominenter mee.

Het gaf ons nieuw inzicht, want daar zit je dan met je goede bedoelingen. En dat terwijl we eigenlijk bewust op een verantwoorde manier ondernemen. We hadden er alleen nog niets over geschreven. Aan de bak dus.

Hoe werkt Exito aan duurzame en maatschappelijk verantwoorde bedrijfsvoering?

Om te beginnen doen we de voor de hand liggende dingen: we zijn zuinig met stroom en printen zo min mogelijk. Het meeste vertaalwerk vindt volledig digitaal plaats. Een enkele keer is een papieren versie noodzakelijk – bijvoorbeeld bij beëdigde vertalingen – maar doorgaans leveren we onze vertalingen als download van ons platform (of direct op een platform van de klant). Er wordt daardoor minder fysieke post verzonden, dus hoeft er minder transport plaats te vinden.

Maar we gaan verder. Exito vindt duurzame relaties met klanten en leveranciers heel belangrijk. We hanteren daarom eerlijke prijzen en heldere voorwaarden. We spreken alles voor aanvang van de opdracht duidelijk af, hanteren de algemene voorwaarden van de Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland en werken volgens een in de vertaalwereld inmiddels bekend convenant. Dit in Hongarije opgesteld convenant voor een duurzame, eerlijke samenwerking tussen freelancers en vertaalbureaus is door de Nederlandse vakgenootschappen VViN, VZV en NGTV aangepast voor de Nederlandse situatie. Het behandelt onder meer zaken als aansprakelijkheid, kwaliteit, deadlines, werkwijze, feedback en vertrouwelijkheid.

Klanten met duurzame kennis en expertise

Bovendien werken we bewust voor tal van klanten die duurzame expertise hebben gesteld in hun eigen bedrijfsvoering. Van organisaties die zich richten op de 17 sustainable development goals tot de uitvoering van groene daken. Van initiatieven die kennisdelen over duurzaamheid, natuur en groene energie tot klanten die zich richten op een digitalisering van gegevens binnen de maritieme sector.

Uiteraard streven we met onze medewerkers naar een duurzame relatie met oog voor gezondheid en financieel welzijn. We zijn flexibel bij het afspreken van werktijden, zorgen voor een goede werkplek en een goede beloning. Zo vormen we samen een sterk team dat met veel plezier aan de toekomst bouwt.