Werkwijze

Home / Werkwijze

Werkwijze

Laten we beginnen met een luisterend oor…

EV-Werkwijze_Female_Student

De eerste stap

Je hebt zojuist de eerste stap gezet op weg naar een professionele vertaling van je teksten. Maar dan, hoe gaan we verder?

We beginnen natuurlijk met een luisterend oor. Wat voor document wil je vertaald hebben? In welke taal is het geschreven? Naar welke taal moet het vertaald worden? Wanneer moet het af zijn? Heb je nog bijzondere wensen?

Gaat het om een grote set aan technische documenten? Dan kunnen we bijvoorbeeld werken met speciale vertaalsoftware.

EV-Werkwijze_Traduccion

Meer dan omzetten

Je hebt vast wel eens gelezen “vertalen is meer dan het omzetten van woorden van de ene in de andere taal”. Dat klopt! Een goede vertaling leest helemaal niet als een vertaling. Het is gewoon een goede tekst. Eentje die soepel loopt en rekening houdt met de lezersgroep. Vertalen is ons vak, en dat willen we graag goed uitoefenen met een netwerk van professionele vertalers.

Voor een zo zuiver mogelijke vertaling, met een natuurlijk lopende tekst, werkt Exito Vertaalbureau zoveel mogelijk vanuit het moedertaalprincipe.

EV-Werkwijze_See_with_colours

Moedertaal

Wat is dat dan, een “moedertaalprincipe”? Dit houdt in dat vertalers alleen hun eigen moedertaal vertalen. Zo wordt een vertaling naar het Engels alleen gedaan door een vertaler die Engels als moedertaal heeft. De gedachte erachter is dat een moedertaalspreker een taal nog beter tot in de puntjes beheerst dan iemand die een taal als tweede taal heeft geleerd.

Soms is een moedertaalspreker niet voorhanden. Dan gaan wij op zoek naar een vertaler met zeer grondige kennis van de vreemde taal. We doen altijd ons uiterste best om kwaliteit te garanderen en een perfect leesbare tekst te leveren.

Natuurlijk houden we tijdens het vertaalproces contact met je! We kunnen je woordenlijst volgen of er juist eentje opstellen. En bij speciale terminologie overleggen we altijd. Want jouw teksten en vertalingen moeten zeggen wat je bedoelt!

People showing thumbs up. Focus is on foreground.

Controleren, verifiëren, nakijken

Een tekst die door Exito Vertaalbureau vertaald is, doorloopt een aantal controleprocedures om de kwaliteit te waarborgen.

De vertaler maakt een eerste versie van de vertaling en corrigeert deze. Een tweede lezer controleert de vertaling nog eens op grammatica, spelling en leesbaarheid en haalt er de laatste onvolkomenheden uit. Zo krijg je de kwaliteit waar Exito Vertaalbureau voor staat. Want kwaliteit gaat boven alles.

Vertalen blijft mensenwerk. Mocht een vertaling niet de door jou  verwachte kwaliteit hebben, laat het ons weten. Wij nemen elke opmerking serieus en zoeken dan direct naar een passende oplossing!

EV-Werkwijze_Hands_on_globe

Kwaliteit

Vertalen is ons vak, en dat willen we graag goed uitoefenen. Noem het beroepstrots. We zijn op dit moment nog niet ISO-gecertificeerd, daar zijn we hard mee bezig. We werken wel een procedure die op de NEN-EN 15038 is gebaseerd. Dit is de specifieke kwaliteitsnorm voor vertaalbureaus.

Zo registreren we elk project in een overzichtlijk platform, de voortgang van een project en houden we nauwkeurig bij welke vertaler aan welk project werkt. In dit klantenportaal heb jij zelf ook volledig inzicht in je project. Uiteraard leggen we vast welke feedback we van je ontvangen. Jouw feedback is voor ons van essentieel belang. Zo doen we er alles aan om de kwaliteit van het werk van onze vertalers te waarborgen en hierop in te spelen.

Translate Computer Key In red Showing Online Translator

Vertaaltools

Exito gebruikt waar mogelijk gespecialiseerde vertaalsoftware. Zeker voor technische vertalers een onmisbare tool om eenvoudiger, beter en sneller te kunnen werken. Dit is niet hetzelfde als automatisch vertalen. De vertaler houdt zelf de regie en bouwt tijdens het vertalen automatisch een vertaalgeheugen op. Elke zin, zinsnede of woordvolgorde komt in het geheugen terecht. Deze kunnen later opnieuw gebruikt worden en leveren consistente, eenduidige vertalingen.

Het opbouwen van een vertaalgeheugen zorgt voor een aardige tijdsbesparing, consistentie in woordgebruik en zinsconstructie en kwaliteitsbewaking.

Vertaalsoftware kan behoorlijk wat voordelen met zich meebrengen, zeker als we regelmatig een opdracht voor je mogen doen. Een goed vertaalgeheugen helpt bij de consistentie, snelheid en uniformiteit. Zo zorgen we voor een kwaliteitsvertaling waarmee jij in elke taal helder communiceert.

tarieven, hoe werkt dat?

Natuurlijk willen we je vertellen wat het kost om een goede vertaling te maken. Hier vind je echter geen lijst met standaardprijzen. Waarom?

De vertaaltarieven die we hanteren zijn afhankelijk van talencombinatie, onderwerp, omvang en levertijd. Het goed vertalen van een korte lastige tekst, kan meer tijd in beslag nemen dan een lange eenvoudige tekst.

Uiteraard kunnen we je altijd een snelle eerste richtlijn bieden wanneer je belt of mailt. Een gedetailleerde offerte krijg je vervolgens netjes uitgewerkt per mail. Nadat we je tekst hebben ontvangen, gaan we deze lezen en analyseren. We kijken naar tekststructuur, gebruikte terminologie en het betreffende vakgebied. Als we dit in kaart hebben gebracht, ontvang je de vrijblijvende offerte. Wil je alvast iets meer weten?

Klik hier om onze algemene voorwaarden en privacyverklaring in te zien.

EV-Werkwijze_Twining_together

Vraag nu een offerte aan

CONTACT
Contact opnemen

Kan ik iets voor uw teksten betekenen? Neem direct contact op!

Klik hier als dit niet leesbaar is. captcha txt

Voer uw zoekopdracht en druk op Enter