Je wil jouw product of dienst graag online verkopen of onder de aandacht brengen. In het land waar je jezelf bevindt, maar misschien ook wel daarbuiten. Je hebt mogelijk al een website of webshop en je bent op zoek naar uitstekende seo, in de taal van de landen waar je actief bent. Hoe pak je dat het beste aan?
Met meer dan 24 jaar vertaalervaring, hebben we bij Exito inmiddels de klok al flink horen luiden als het gaat om seo of vertalen. Om die twee nog nader tot elkaar te brengen, volgde ik op 17 juni 2020 in Utrecht de training ‘SEO-training voor vertalers’ van Optimus Online en – echt waar – Nathan Veenstra weet van de hoed en de rand!
In principe is het eenvoudig, en begint alles met gezond verstand en een lekker lopende pen. Schrijf in heldere en begrijpelijke taal. Dat hoeft niet meteen jip-en-janneketaal te zijn, maar je lezer vindt het vaak prettig om zo eenvoudig mogelijk een tekst te kunnen volgen. Probeer bijvoorbeeld vakjargon te vermijden en wissel korte en lange(re) zinnen af.
Wil je een tekst schrijven, maar kom je er niet uit? Of ben je met je tekst aan het stoeien? Natuurlijk kunnen wij je teksten naar een hoger plan brengen. Als tekst- en vertaalbureau kijkt Exito nét wat verder dan ‘alleen een goede vertaling’. Daar zit namelijk onze meerwaarde.
Hoe pakken we jouw seo-vertaling bij Exito aan?
Steeds vaker krijgen we de vraag of we de tekst van een Nederlandse website kunnen schrijven, redigeren en/of daarna naar Engels, Frans, Duits of andere taal kunnen vertalen. Hoe gaan we je helpen?
Als je het fijn vindt, kijken we eerst nog eens voor je naar de zoektermen in het Nederlands en zorgen we voor een optimale content.
We vragen je het hemd van het lijf. We willen bijvoorbeeld weten wat jij zelf belangrijk vindt en welke vragen jouw leads of klanten vaak aan je stellen. Dit alles vormt een bron aan informatie en kan je veel waardevolle zoektermen opleveren.
Hoe meer je vertelt, hoe beter we je kunnen helpen. We vragen je ook of je ons meer kunt vertellen over de regio’s waar jij je op wilt richten. Stel je wil je site naar het Engels vertalen omdat je je met jouw product ook op de markt in het Verenigd Koninkrijk wilt richten, dan passen we de taal aan op de regio waar jij wilt verkopen.
Kijk vooral ook naar de zoekmachine, in China werkt Google niet …
Het is belangrijk om ook te kijken naar de zoekmachines die gebruikt worden in het gebied waar je je product of dienst wilt verkopen. Op de Chinese markt heb je bijvoorbeeld niet veel aan Google, maar moet je zoeken naar resultaten in Baidu. En voor Hong Kong kun je wel weer in Engels te werk gaan, maar ga dan uit van de zoekmachine van Yahoo! We denken daarin met je mee.
Tuurlijk! Daarna vertalen we je zoektermen. Dat doen we met de inzet van ervaren native speakers en copywriters die gevoel hebben voor jouw specifieke sector én de gewenste regio. Op basis van de vertaalde zoekwoorden, wordt een onderzoek uitgevoerd naar de zoektermen in het Engels. Hierbij kijk je naar volumes, click-through-rates, back links en meer. Vervolgens moeten we met aandacht lokaliseren, letten op geo-targeting en diverse socio-culturele aspecten. Zo komen we tot een pakkende tekst die precies past bij jouw publiek.
Vertalen is een vak apart. Het kost wat energie, tijd en aandacht. Maar als je het grondig aanpakt, dan is het vertalen van je website en seo bijzonder leuk en winstgevend. En sta je met jouw seo stevig in je schoenen!