Traducciones al español
¡Amplíe su presencia al mundo hispanohablante!
¿Busca una agencia de traducción profesional en español? Éxito cuenta con un equipo de traductores profesionales que, día a día, realizan traducciones al español de textos comerciales, legales, médicos y de otros ámbitos.
¿Sabía que el español es el tercer idioma más hablado del mundo, después del inglés y el chino mandarín? El español se habla en España y casi en todos los países de América Latina. Traduzca sus textos al español y dé un nuevo paso a nivel internacional.
Éxito tiene más que 24 años de experiencia como especialista en traducciones, edición, revisión y redacción de textos en español. Estaremos encantados de ayudarle a expandir su presencia a países hispanohablantes.
¿El español es igual en todas partes?
Qué va. El español de un país puede ser muy diferente al español de otros países. Las diferencias están en el vocabulario, la ronunciación y la gramática. También dentro España se hablan diferente idiomas, lo que puede llevar a cierta confusión. En España se hablan estos cinco idiomas:
• Español (Castellano, el único idioma oficial en todo el estado)
• Catalán
• Vasco
• Gallego
• Aranés
Como agencia de traducción certificada por ISO, Éxito trabaja con traductores especializados en todo el mundo que saben cómo abordar estas diferencias.
¿Quiere traducir correctamente su sitio web desde o hacia el español? ¡No hay problema!
Localización: hable el idioma de su público
Cada país tiene sus propias costumbres, por lo que es fundamental dirigirse a su público de la manera más precisa posible. Adaptar su texto a la cultura y el idioma local se llama localización, y en Éxito nos aseguramos de que su traducción sea siempre exacta y efectiva.
Una licitación en México es traducida por hablantes nativos mexicanos. Un especialista español se encarga de su contenido web para el mercado español. Si necesita traducir sus términos y condiciones para usuarios en Argentina, nuestro equipo argentino se ocupará de ello.
Cada traducción es revisada por un experto, porque dos ojos ven más que uno. Así, su mensaje se transmite con total precisión.
No solo nos encargamos de traducciones normales, sino también de traducciones juradas, revisión y redacción de textos en español. Por algo nos llamamos Éxito. Con nosotros, el éxito está garantizado.
El español: una lengua románica con particularidades
El español es una lengua romance con un alfabeto ligeramente diferente al neerlandés, ya que incluye la letra ñ. Las letras k y w no aparecen en palabras de origen nativo. Dentro de la familia de las lenguas romances, el español pertenece a la rama iberorrománica, junto con el portugués. Por supuesto, también ofrecemos traducciones al portugués, italiano y otros idiomas con raíces románicas.
A diferencia del neerlandés, la pronunciación del español es bastante predecible. Si se conocen las reglas, cualquier palabra puede pronunciarse tal como está escrita. Sin embargo, estas reglas difieren de las del neerlandés.
La letra «u» se pronuncia como «oe», la «j» suena similar a una «g» fuerte, la «c» y la «z» pueden sonar como una «s» o como el sonido «th» en inglés (como en think), y las letras «v» y «b» se pronuncian de la misma manera según su posición en la palabra.
Localización: ¡Especialistas trabajando para usted!
Cada país tienen sus propias costumbres. Por eso, debe dirigirse a su público objetivo de la manera más precisa posible. Adapte su texto a su público. Eso se llama localización. Por supuesto, lo tenemos en cuenta, para asegurarnos de que su traducción sea siempre precisa.
Una traducción para un licitación en México es realizada por hablantes nativos mexicanos del español. Un español se encarga de sus textos web para el mercado español. Y si necesita traducir sus términos y condiciones para usuarios en Argentina, se encargará nuestro equipo argentino. Así, su mensaje se transmitirá tal y como lo había pensado.
¡Por algo nos llamamos Éxito! ¡Con nosotros, el éxito es una garantía!
¿Qué tipo de documentos traducimos al español?
Especializados en traducción jurídica, trabajamos con contratos y términos legales, citaciones, estatutos y demandas, informes anuales, patentes y derechos de autor.
Cada traducción es revisada por un experto, porque cuatro ojos ven más que dos. Así, su mensaje se transmite con total precisión.
Traducciones técnicas y manuales
Nos encargamos de textos técnicos especializados, como:
- Documentación de ingeniería e informática
- Informes de evaluación y licitaciones
- Especificaciones marítimas y manuales de equipos especializados
Contenido web, redes sociales y marketing
Marketing en todas sus formas: anuncios, folletos y comunicados de prensa, contenido web y redes sociales perfectamente adaptados a su público objetivo.
Textos médicos y farmacéuticos
Traducción de prospectos de medicamentos, manuales de dispositivos médicos y equipos de laboratorio, certificados médicos, directrices sanitarias y material informativo.
¿No encuentra su tipo de traducción en la lista? ¡No se preocupe! Estamos encantados de ayudarle con cualquier texto.