Cultuurverschillen tussen Duitsland en Nederland? Kwestie van een beetje aanpassen….

Home / Blogs over Duitse vertalingen / Cultuurverschillen tussen Duitsland en Nederland? Kwestie van een beetje aanpassen….

Cultuurverschillen tussen Duitsland en Nederland? Kwestie van een beetje aanpassen….

Bier und Bratwurst en een voordelige caravan

Bij Nederlanders bestaan aardig wat clichés over Duitsland en vaak worden ‘Bier und Bratwurst’ als eerste genoemd. Omgekeerd geldt precies hetzelfde. Veel Duitsers hebben een bijzonder beeld van Nederland en zijn inwoners: ‘Nederlanders hebben allemaal een caravan en zijn dol op (nutteloze) koopjes’.

Of de clichés nou wel of niet kloppen, er bestaan uiteraard verschillen tussen de Duitse en Nederlandse cultuur. En als je zakendoet met elkaar is het wél zo handig om met deze verschillen rekening te houden. Er ontstaat meestal wederzijds meer begrip en waardering voor elkaars bijzonderheden als Duitsers en Nederlanders wat langer met elkaar samenwerken.

Cultuurverschillen hoeven helemaal geen probleem te vormen zolang je deze op een positieve manier benadert. Binnenkort plaatsen we ook een uitgebreider artikel over zakendoen met Duitsland.

 

Vlotte kennismaking … en door!

Een voorbeeld van een cultuurverschil in zakelijke contacten tussen Nederland en Duitsland is de manier waarop onderhandelingen gevoerd worden. Volgens Duitse begrippen verlopen vergaderingen in Nederland met zijn poldermodel vaak minder gestructureerd. Die Nederlanders bespreken alle opties en meningen en daardoor duurt het beslissingsproces – in Duitse ogen – vrij lang. Dat kan anders ervaren worden wanneer je als Nederlander in zo’n geval uitlegt dat je meer draagvlak voor een besluit creëert door juist meer medewerkers in het hele proces te betrekken.

Wat dacht je vervolgens van de tijd die genomen wordt voor het kennismakingsproces, zeker in geval van een zakelijke samenwerking. In Duitsland ga je behoorlijk wat sneller over tot de orde van de dag: het onderwerp van de bespreking! Nederlanders willen hun zakenpartner over het algemeen eerst wat beter leren kennen voordat ze overgaan tot de zakelijke orde van de dag. (Het grappige is dat onder meer Belgen dan weer vinden dat Nederlanders te direct en snel zijn, maar da’s dan weer een onderwerp voor een volgende blog!)

Einfach om te overbruggen: als je als Nederlander tijdens het gesprek professionaliteit en deskundigheid toont – iets waar de gemiddelde Duitser veel belang aan hecht – is een praatje vooraf waarschijnlijk voor niemand bezwaarlijk.

 

“Tijdens een teambuildingsessie vlogen de ‘Du’s’ haar aan alle kanten om de oren, maar tijdens de vergadering de dag erna was het ineens weer ‘Sie’ wat de klok sloeg…”

 

Du, U, Sie, je, jullie … wat doe jij?

Denk ook eens aan de verschillen in manier van aanspreken wanneer je zakendoet met onze oosterburen. Nederlanders en Duitsers hanteren van nature andere aanspreekvormen. In Nederland is het gebruik van ‘je’ of ‘u’ vaak afhankelijk van de leeftijd van een gesprekspartner. En, het kan aan mij liggen, maar het lijkt alsof je in zakelijk Nederland steeds vaker of sneller wordt getutoyeerd.

In Duitsland worden zakenpartners, maar zeker ook collega’s, met ‘u’ aangesproken. Een van onze klanten die dagelijks relaties onderhoudt met haar Duitse partners, verbaasde zich er onlangs over dat tijdens een teambuildingsessie in Duitsland de ‘Du’s’ haar aan alle kanten om de oren vlogen. De volgende dag tijdens de vergadering waren deze ‘Du’s’ een behoorlijk ‘don’t’ geworden en was het ‘Sie’ wat de klok sloeg. Deze officiëlere aanspreekvorm wordt in Nederland wel eens – ten onrechte overigens – als afstandelijk geïnterpreteerd. Bekijk het positief, zie het als een uiting van beleefdheid, je toont daarmee respect voor de ander.

 

Gezellige Gründlichkeit

Nog eentje dan. Een Duitser vindt vaak dat Nederlanders het vooral ‘gezellig’ willen houden (en ja, leg maar eens uit wat dat is in het Duits). Nederlanders hebben het op hun beurt over de Duitse ‘Gründlichkeit’. Dat dit een prachtcombinatie kan zijn blijkt wel uit het feit dat Nederlanders en Duitsers over het algemeen uitstekend kunnen samenwerken.

Voor de juiste puntjes op de i in zo’n samenwerking is het natuurlijk net zo belangrijk om ‘gründlich’ en goed beslagen ten ijs te komen, of je nu onderling samen in het Nederlands, Duits of juist een derde taal communiceert.

We zijn je graag van dienst! Van, naar, in en uit Duits en Nederlands of elke andere taal. Altijd met behulp van onze ervaren natives, zeg maar ons eigen dotje ‘gezellige Gründlichkeit’.

Meer weten? Neem gerust contact met ons op! We helpen je met plezier verder!

Recent Posts
Contact opnemen

Kan ik iets voor uw teksten betekenen? Neem direct contact op!

Klik hier als dit niet leesbaar is. captcha txt

Voer uw zoekopdracht en druk op Enter

Group of Multiethnic Busy People Working in an Officeshutterstock_576208318