Het belang van lokalisatie voor uw bedrijf

Home / ExitoNieuws / Het belang van lokalisatie voor uw bedrijf

Het belang van lokalisatie voor uw bedrijf

Globalisering is geen fabeltje. Mede dankzij internet zijn bepaalde grenzen volledig verdwenen en zijn landen wereldwijd met elkaar verbonden. Voor het bedrijfsleven zijn vertalingen in het internettijdperk niet meer weg te denken. Een website vormt vaak het eerste aanspreekpunt voor bedrijven en particulieren die op zoek zijn naar producten, diensten of informatie. Tot zover niets nieuws onder de zon.

Een goede en professionele vertaling van uw site biedt bezoekers uit andere landen de mogelijkheid om uw bedrijf te leren kennen. En biedt u een kans om uw producten, diensten of het verhaal daarachter meer internationale bekendheid te geven. Het loont zeker de moeite om uw teksten, website en social media in andere talen beschikbaar te maken. Een stap extra te zetten. Zeker wanneer u een internationaal georiënteerd product of dienst aanbiedt en u deze in nieuwe markten wilt afzetten.

Vertalen

Vertalen is een belangrijke factor in het bedrijfsleven. Vertalen is een proces dat u in aanraking brengt met nieuwe woorden, ideeën en perspectieven. Vertalen en lokalisatie zijn een intercultureel proces. Bij een talenstudie staan niet alleen woorden, grammatica en syntax centraal. Een student talen ontdekt nieuwe gedragingen, culturele verschillen en interessante eigenschappen van een andere cultuur. Niet voor niets dus dat de studie die ik heb afgerond “Talen en Culturen van Latijns-Amerika” heette.

Vertalen is slechts een onderdeel van lokaliseren. Een goede vertaler is niet alleen uitermate kundig in taal, maar is zeker ook onderlegd in cultuur. Iemand die in staat is om de dynamiek tussen verschillende culturen en samenlevingen te begrijpen. Hij of zij fungeert eigenlijk als bemiddelaar tussen twee culturen. Stel dat er geen vertalers zouden zijn, dan zouden we op geïsoleerde eilandjes leven. Vertalen brengt u in aanraking met andere ideologieën, filosofieën en perspectieven. En nieuwe markten!

Think global, act local

Lokalisatie betekent dat u ervoor zorgt dat de inhoud van uw teksten rekening houdt met specifieke eigenschappen van een cultuur. Uiteraard in een taal die uw bezoekers begrijpen.

Met goed gelokaliseerde teksten kunt u uw bedrijf en product uitstekend op een nieuwe markt introduceren. En dankzij goede vertalingen kan uw nieuwe doelgroep uw teksten begrijpen, wat ervoor kan zorgen dat deze groep uw producten wil kopen. Een meertalige site is wellicht een van de meest rendabele marketingmethoden voor uw bedrijf. U trekt nieuwe klanten, u bouwt nieuwe relaties en u geeft uw merk een internationale look. Voor een relatief lage investering, kunt u uw verkoopcijfers enorm laten stijgen.

Een meertalige site laat zien dat u aan uw klant denkt. Dat beetje extra inzet toont dat u om uw klanten geeft door hen in de eigen taal te benaderen. En als de klant ervan overtuigd is dat hij of zij centraal staat, zal deze eerder met u in zee willen gaan. In sommige culturen heeft het ook te maken met vertrouwen, helemaal wanneer deze klant een bepaalde taal niet tot in de puntjes beheerst. Wanneer u een alternatief biedt in een taal die deze klant begrijpt, voelt hij of zij zich wellicht zekerder om een aankoop te doen. Het biedt uw klant als het ware een culture comfortzone.

Image is everything! Een meertalige site laat zien dat u internationaal denkt, werkt en zaken doet.

Er zijn diverse onderzoeken gedaan naar het belang van een site in de eigen taal. In een van deze onderzoeken gaf meer dan de helft van de deelnemers aan geneigd te zijn meer voor een bepaald product te betalen als dit in de eigen taal onder de aandacht werd gebracht. U denkt misschien, ik vertaal mijn site alleen in het Engels? Let dan op, de meeste webgebruikers bevinden zich niet in Engelssprekende landen. En wanneer u uw site en social media in een andere taal beschikbaar hebt, biedt dit meer potentieel om gevonden te worden in anderstalige zoekmachines.

Als u het doet, doe het dan goed!

Ik las van de week een interessant artikel over content management en de valkuilen van websitelokalisatie van Erik M. Hartman. Hij verwees onder meer naar Gerry McGovern, die benadrukte dat u uw site alleen moet vertalen als u dat goed wilt doen. Is uw site niet goed vertaald, dan verliest u al snel het vertrouwen van de bezoeker.

Vaak kiezen bedrijven voor vertalers of vertaalbureaus op basis van prijs. Ik begrijp volkomen dat ondernemingen op de kleintjes moeten letten. Ik denk dat het erg belangrijk is dat u vooraf nadenkt over het doel van uw vertaling. En bij grote projecten als het vertalen van een website, productinformatie en marketingcampagnes is het verstandig in het bijzonder aandacht te schenken aan de kwaliteit van lokalisatie. Ook voor vertalingen geldt, goedkoop is soms duurkoop. Shaun Blijstra onderstreept dit op het platform voor interactieve marketing in een helder artikel met mooie voorbeelden.

Moraal van het hele verhaal, goede vertalingen kunnen het verschil maken! Want of ze nu geschreven, geredigeerd of vertaald zijn, goede teksten brengen uw boodschap helder over.

Bent u geïnspireerd geraakt? Hebt u vragen? Neem gerust contact met mij op!

 

 

 

 

 

 

 

Recommended Posts
Contact opnemen

Kan ik iets voor uw teksten betekenen? Neem direct contact op!

Klik hier als dit niet leesbaar is. captcha txt

Voer uw zoekopdracht en druk op Enter

EV-Werkwijze_Hands_on_globe