Ondertitelen: Vertalen met beperkingen 

Ondertitelen: Vertalen met beperkingen

Niet iedere vertaler is ook een goede ondertitelaar, simpelweg omdat ondertitelen veel meer is dan alleen vertalen. Het is vertalen met beperkingen in ruimte, tijd en context. De audio moet niet alleen goed vertaald worden, er moet ook rekening gehouden worden met deze beperkingen zodat er een fijne kijkervaring ontstaat. In deze blog een aantal van de uitdagingen van ondertitelen, zoals benoemd in het artikel How subtitling is different from translating texts

Ruimte 

Ondertiteling mag niet te veel ruimte innemen, omdat het dan het beeld in de weg zit. Hierdoor mag het maar 42 tekens per regel bevatten. Tot deze 42 tekens behoren niet alleen de letters, maar ook getallen, spaties, punten, komma’s, enz. Als een regel te veel tekens bevat, kunnen er meerdere regels worden gebruikt.  Maar in het algemeen geldt dat er maar twee regels per ondertitel mogen zijn. Als een zin over twee regels ondertitel verdeeld wordt, dan moet deze op een logische plek geknipt worden. Woorden die bij elkaar horen, zoals een bijvoeglijk en zelfstandig naamwoord, mogen niet uit elkaar worden gehaald. Verder hebben veel klanten een voorkeur over de verdeling van de twee regels. De ene klant heeft liever dat de bovenste regel langer is, de ander wil juist dat de meeste woorden zich in de onderste ondertitel bevinden. Tevens kan de ondertiteling op andere plekken op het scherm staan. De voorkeur gaat meestal naar onderin, het midden van het scherm, maar dit hoeft niet. Het voordeel van het midden van het scherm is dat de blik hier automatisch naartoe gaat. Echter, als de ondertitel linksonder in het beeld staat, dan begint de regel altijd op precies dezelfde plek, wat het lezen makkelijker maakt. 

Tijd 

Verder is het belangrijk dat de ondertitels gelezen kunnen worden door de kijkers, dat is immers het doel van ondertiteling. Over het algemeen wordt er vanuit gegaan dat een kijker zes seconden nodig heeft om twee volle regels te kunnen lezen. Maar de ondertiteling moet ook niet veel langer dan 6 seconden in beeld zijn, omdat dan de kans bestaat dat de kijker de ondertiteling opnieuw gaat lezen. Een hele korte ondertiteling moet minstens één seconde in beeld zijn, zodat de kijker deze kan lezen. Er moet dus een balans gevonden worden, en hier komt ook de timing van de ondertiteling bij kijken. De ondertitel moet verschijnen als het personage in de film begint met praten, en verdwijnen als deze spreker klaar is. Als meerdere sprekers snel achter elkaar spreken, zijn een aantal frames tussen de ondertitels nodig. Veel klanten hebben ook liever niet dat ondertitels over een verandering van shot heengaan, wat het ondertitelen nog lastiger maakt. 

Context 

Het voordeel bij het vertalen van een tekst is dat de lezers van de vertaling het origineel (in de meeste gevallen) niet lezen en de context alleen de tekst zelf is. Ondertiteling is een ander verhaal. Hier wordt de vertaling als het ware op het originele materiaal geplakt. Zowel het originele beeld als de originele audio is beschikbaar voor de kijker. De kijker in kwestie kan – als deze de taal van de audio ook begrijpt – de audio vergelijken met de vertaling, en het beeld kan door iedere kijker met de vertaling vergeleken worden. Het is daarom van belang dat de ondertiteling zo goed mogelijk past bij het beeld en de audio. Als iemand heel boos kijkt en klinkt in het origineel, is het vreemd als de ondertiteling een andere toon heeft. Ook als wat besproken wordt in beeld te zien is, moet dit kloppen met de ondertiteling. Als er in beeld een hond te zien is, kan er in de ondertiteling niet opeens een kat voorbijkomen. Zeker met gezegdes en (woord)grappen kan dit nog best lastig zijn. In een platte tekst kan een grap die in de vertaling niet werkt gewoon vervangen worden door een hele andere, maar als in het beeld een duidelijke verwijzing is naar een onderdeel van deze grap, dan kan dit niet. Zie het voorbeeld van The Big Bang Theory in het artikel How subtitling is different from translating texts van Mirjam van Dijk. 

Altijd anders 

Helaas is de wereld van de ondertiteling niet zwart-wit. De beperkingen verschillen per alfabet, per taal en per klant, en blijven ook steeds veranderen. Waar het aantal tekens per seconde vroeger minder was, wordt dit nu steeds meer omdat een groot deel van de kijkers liever alle gesproken tekst in de ondertiteling wil zien in plaats van een aangepaste, ingekorte versie. En in de tijd van streaming is dit ook geen enorm probleem, want als de kijker niet de hele ondertiteling kan lezen, dan kan er gewoon op pauze gedrukt worden of zelfs worden teruggespoeld. 

Al met al is het als ondertitelaar belangrijk dat je je bewust bent van de beperkingen, en dat deze kunnen verschillen. Wie hier rekening mee houdt, en natuurlijk de audio goed weet te vertalen, zal bij het ondertitelen geen problemen ervaren. Ook als kijker is het handig om je bewust te zijn van de beperkingen. Als je voortaan een film kijkt en denkt: “Wat een rare vertaling, dit zeggen ze niet!”, weet dan dat de ondertitelaar het zo goed mogelijk heeft willen vertalen en hier beperkt in is geweest. Ondertitelen is niet simpelweg vertalen, er komt veel meer bij kijken en dit vraagt soms om creatieve oplossingen. 

BERGFOOD

BERGFOOD

TASTE THE QUALITY OF A SPECIALIST

BIJ BERGFOOD KOESTEREN ZE NIET ALLEEN EEN LIEFDE VOOR ETEN, MAAR OOK VOOR VERHALEN. 

De prachtige verhalen achter de familiebedrijven waarmee ze samenwerken lezen als een rijk geschiedenisboek.

Natuurlijk heeft Bergfood zelf ook zo’n verhaal! Bijna veertig jaar geleden ontstaat het bedrijf uit pure liefde voor Italië, het heerlijke eten en de gepassioneerde Italianen, en tot op de dag van vandaag levert Bergfood prachtige producten en ingrediënten die je smaakpapillen betoveren.

Van pasta tot olijfolie, van truffels tot kazen en meer. Het assortiment van Bergfood is zorgvuldig samengesteld na jarenlange samenwerkingen met lokale handelspartners. De producten worden vervaardigd op basis van traditionele recepten die geworteld zijn in de rijke mediterrane cultuur.

DE WENS VAN BERGFOOD

NAUWKEURIGE EN HELDERE COMMUNICATIE, VAN LABELS TOT MARKETING

Veelzijdig als het bedrijf zelf, was Bergfood op zoek naar een veelzijdig vertaalbureau. Etiketten, ingrediëntbeschrijvingen en andere levensmiddeleninformatie vragen namelijk om speciale en veelzijdige kennis.

Soms gaat het om technische vertalingen in meerdere talen van labels of gespecialiseerde webteksten. Andere keren zijn er vertalingen nodig van teksten voor marketingdoeleinden, bijvoorbeeld bij de introductie van een nieuwe productlijn, naar onder meer Frans, Duits en Engels.

Deze combinatie aan opdrachten wilde Bergfood onderbrengen bij één bureau, met korte communicatielijnen en heldere interactie, aan wie ze met een gerust hart de diverse opdrachten konden toevertrouwen.

“Als bedrijf in de voedingsmiddelenindustrie zijn er vele regels en wetten waar we ons aan moeten houden. Het is daarom voor ons erg belangrijk om met bedrijven samen te werken die dit letterlijk weten te vertalen en we zijn blij dat we daarin Exito hebben gevonden.”

Maarten van den Berg, Bergfood

“Regelmatig heb ik contact met Hilde en haar collega’s van Exito. Ik kan ervan uit gaan dat onze aanvragen deskundig en uitstekend, vakkundig uitgevoerd worden. De communicatie is fijn en helder, er wordt meegedacht en de vertalingen worden tiptop afgeleverd. Iedere keer weer!”
Jessica Oosterhoff, Bergfood 

Bergfood

DE WERKWIJZE

FOOD SPECIALISTS MET GEVOEL VOOR MARKETING

Er komt heel wat kijken bij internationaal etiketteren. Wet- en regelgeving voor etiketten verschillen van land tot land en het correct vertalen van productinformatie is van cruciaal belang.

Een etiket kan niet zomaar woord voor woord vertaald worden; het vereist echte inhoudelijke expertise. Gelukkig hebben we bij Exito een  vertaalteam dat bestaat uit specialisten met kennis van regelgeving, ingrediënten en de diversiteit van de voedingsindustrie.

En ook voor de promotionele teksten kon Bergfood beschikken over een team van professionals, die niet alleen kennis hebben van de voedingssector, maar ook de juiste flair hebben om de teksten aan te pakken. Hierdoor konden de vertalingen de stijl en flow van Bergfood behouden, maar wel met respect voor de cultuur van de doeltaal.

HET RESULTAAT

HELDERE TEKSTEN IN DE TAAL VAN DE DOELGROEP! 

Na een duidelijke briefing heeft Exito verschillende projecten voor Bergfood mogen uitvoeren. Met zorgvuldige aandacht voor detail en expertise hebben we de teksten voor Bergfood vertaald naar helder Duits, Frans en Engels, zowel voor de etiketten als voor de marketingteksten.

Voor de etiketteringsteksten hebben we ervoor gezorgd dat ze voldoen aan alle geldende wet- en regelgeving. Dit betekent dat elk etiket nauwkeurig is vertaald en alle vereiste informatie bevat, zodat de producten van Bergfood voldoen aan de eisen van de markt waarin ze worden verkocht.

Wat betreft de marketingteksten, hebben we een creatieve benadering gekozen. De boodschap werd aangepast aan de doelgroep, met oog voor hun taalgebruik, cultuur en voorkeuren. Zo kreeg Bergfood marketingteksten die niet alleen accuraat zijn vertaald, maar ook passen bij hun eigen doelgroep en zo het merkimago versterken en verkoop stimuleren.
We zijn trots op het succes van deze projecten en kijken ernaar uit om in de toekomst nog meer te bereiken samen met Bergfood.

Meer weten? Wij bellen je terug!

Onze diensten

Correctie & redactie

Hulp nodig bij het schrijven van je tekst? Geen tijd om zelf na te lezen? Exito redigeert efficiënt en snel je teksten!

Bekijk dienst

Copywriting

We helpen je boodschap de wereld in: van blogpost die blijft hangen tot informatief artikel, perfect afgestemd op je doelgroep.

Bekijk dienst

Full-service

Exito schrijft, vertaalt en redigeert. Soms heb je meer nodig: foto’s, vormgeving of een contentkalender. We helpen je graag!

Bekijk dienst

Interculturele professionaliteit: een ruime(re) blik

Interculturele professionaliteit: een ruime(re) blik

Hoe schud je iemand de hand, en wat zegt dat over jou en over degene die je de hand schudt? En zegt dat überhaupt wel iets daarover? Of vul je dat zelf in?

Als taalprofessionals hebben we vaak te maken met andere talen en culturen. In een andere taal communiceren, dat lukt ons wel dankzij onze veelal taalgerelateerde opleidingen. Maar met een andere cultuur omgaan, daar komt toch net iets meer bij kijken. Daar hebben we interculturele professionaliteit voor nodig. Om hier meer over te leren zodat we dit ook bij Exito nog beter kunnen inzetten, volgde ik (Marcia) er op 26 januari een hele interessante workshop over, die werd georganiseerd door de Kring Rotterdam van de NGTV.

Culturele diversiteit en dimensies

In twee uur is mijn blik verruimd en is mijn (belevings)wereld nog iets groter geworden. Ik leerde meer over de rol die cultuur speelt in gedrag, voelen, denken, communicatie en de omgang tussen mensen. Ik leerde de praktische theorie over culturele diversiteit, gebaseerd op de inzichten van de Turkse wetenschapster Çiğdem Kağitçibasi. Ook het cultuurmodel van organisatiepsycholoog Geert Hofstede met zijn zes dimensies werd me uitgelegd. Ik kreeg eye-openers en concrete tips en tools. Lees vooral even mee!

Want hoe schud jij nu eigenlijk iemand de hand? Is het een ‘slap’ handje of een stevige handdruk? Waarom doe je het op die manier? En wat vind je van de handdruk van die ander? Een zachte handdruk wordt vaak, in onze Westerse cultuur, inderdaad beschouwd als een teken van zwakte of onzekerheid. Terwijl dat in een andere cultuur juist als beleefd en empathisch wordt gezien en onze stevige handdruk misschien wel als overheersend of zelfs agressief. In sommige culturen duurt een handdruk langer dan bij ons, in de Westerse cultuur. Het is gebruikelijk om de handdruk een paar seconden langer dan normaal vast te houden, als teken van respect. Wij Westerlingen denken dan ondertussen waarschijnlijk al: “mag ik mijn hand weer terug?”.

Van miscommunicatie naar open communicatie

Een mondelinge begroeting kan ook voor verwarring zorgen. Het niet begroeten van een buschauffeur door een vrouw kan hier in Nederland als onbeleefd of arrogant worden beschouwd, terwijl het misschien wel ongewenst of ongepast is voor de vrouw in kwestie als zij dit wel zou doen in een andere cultuur. Dit was een specifiek voorbeeld dat voorbij kwam in de workshop. Maar de algehele verwarring en dus misscommunicatie is toepasbaar in vele situaties.

Wat je denkt, hoeft dus niet te kloppen. Vaak vullen we in voor een ander, terwijl we dat niet zouden moeten doen (oftewel NIVEA). Nog meer zijn we geneigd dit te doen, wanneer we tegenover iemand zitten (of staan) uit een andere cultuur. Dan kan er dus al snel miscommunicatie ontstaan.

En hoe los je die miscommunicatie dan op? Reageer je veroordelend, verward, of misschien wel verwonderd?

Ik kan je alvast verklappen: het beste is de verwondering als reactie. Dit nodigt uit tot een gesprek en open communicatie in plaats van een gesloten houding, waarbij iedereen op zijn eigen eilandje zit en het geen gesprek maar een eigen invulling wordt waarbij de uitkomst waarschijnlijk anders zal zijn dan die bedoeld was.

Wat bepaalt jouw cultuur?

Het is allemaal onderdeel van onze interculturele communicatie. Waarbij het woord cultuur heel breed opgevat kan worden. Want wat bepaalt iemands cultuur?

Dit begint al met het systeem waarin we opgroeien. Dus je opvoeding, maar ook je omgeving. Daarvan krijg je waarden, normen en opvattingen mee, in het gezin en op school. En ook daarbuiten. Groei je op het platteland op, of in een stedelijke omgeving? In een grote familie of gemeenschap, of in een klein, hecht gezin?

Hier wordt de basis gelegd van je cultuur en ontwikkel je jouw waarden en normen. De documentairefilm ‘Babies’ uit 2010 brengt dit mooi in beeld. Die gaat dus op mijn kijklijst!

Maar ook een kleine steekproef onder de deelnemers aan onze workshop, met verschillende nationaliteiten en geboortelanden, liet al zien dat waarden die voor eenieder het belangrijkste zijn, kunnen verschillen per persoon.

Eerlijkheid, gezondheid en behulpzaam zijn, werden vaak genoemd. Daar was dus een overeenkomst, maar waarom staat bij de ene dan eerlijk bovenaan en bij de andere juist gezondheid? Interessant om te onderzoeken.

In de schoenen van de ander

Stap dus eens in de schoenen van de ander. Hoe dichtbij of ver weg die ook staat of voelt.
Wat zie je? En wat doet dit met je? Met deze vragen op zak, ging ik vol verwondering en met een ruimere blik naar huis en de volgende dag naar kantoor. Ik nodig je uit om het ook toe te passen in je dagelijkse (werk)leven. Word een interculturele professional!

Zakendoen met China: Wat wel en niet doen?

Zakendoen met China: Wat wel en niet doen?

Met meer dan 1,4 miljard inwoners speelt China een grote rol op het wereldtoneel. Het land is voor Nederland een belangrijke handelspartner in Azië en veel Nederlandse bedrijven zijn in China actief. 

In China is een belangrijk concept voor zakendoen guānxi (关系). Dit verwijst naar het belang van het hebben van netwerken en het onderhouden van goede zakelijke relaties. Dit concept is eigenlijk ontstaan doordat er in China geen wettelijke bescherming is voor zakelijke aangelegenheden. Om gezichtsverlies te voorkomen en vertrouwen te verzekeren, zullen Chinezen geen misbruik maken van personen waarmee ze zakelijke relaties hebben opgebouwd. Maar hoe kun je dan op de juiste manier zakendoen met China, een land met een compleet andere cultuur? In deze blog vind je meer informatie hierover.

Doorbreek de taalbarrière

een van de grootste obstakels als Nederlander in China is de taalbarrière. Een oplossing is het inschakelen van een goede tolk, maar je kunt natuurlijk ook altijd zelf wat Mandarijn proberen te leren. Let er dan wel op dat niet alleen de taal anders is, maar ook de toon waarop er gepraat wordt. Zo communiceren Chinezen indirecter, beleefder en formeler dan Nederlanders.

Social media? Gedraag je als een local

Naast het spreken van de taal is het ook handig om Chinese social media te gebruiken. Twee voorbeelden hiervan is WeChat (Mandarijn: Weixin), vergelijkbaar met WhatsApp, en Baidu, vergelijkbaar met Google. TikTok is overigens eigendom van een Chinees bedrijf, maar ook deze applicatie is niet beschikbaar in het land, in plaats daarvan is er Douyin. Douyin werd al eerder uitgebracht dan TikTok en deze laatstgenoemde kan eigenlijk beschouwd worden als een geïnternationaliseerde versie van Douyin. De blokkade van China op verschillende social media wordt ook wel ‘the Great Firewall’ genoemd. Om het grootste aantal klanten te bereiken, is het dus belangrijk om lokale platforms te gebruiken.

Zorg dat je de achternaam van je zakenpartner weet

Omdat je die samen met een titel gebruikt om diegene aan te spreken, zoals. “Mr. Li”. In het Chinees begint een naam eerst met de achternaam en dan met de voornaam. Soms wordt dit in het Engels al omgedraaid, maar soms niet, waardoor de achternaam onduidelijk is voor iemand die niet bekend is met de Chinese taal of achternamen. Namen kun je bijvoorbeeld vinden op visitekaartjes, in China is het heel uitwisselen hiervan heel gebruikelijk. Ook hier bestaan regels over, zo dient het kaartje met twee handen gegeven en ontvangen te worden. Bovendien zal het visitekaartje zowel in het Chinees als in het Engels zijn en wordt het met de Chinese kant naar boven gegeven.

Let op de Chinese etiquetteregels

Naast het (correct) uitwisselen van visitekaartjes is het belangrijk om de correcte naam voor het land te gebruiken in officiële documenten: Volksrepubliek China. China ziet Taiwan als een van zijn provincies, genaamd ‘Republiek China’ en deze twee namen moeten zeker niet met elkaar verward worden. Zoals eerder gezegd communiceren Chinezen formeler dan Nederlanders, maar hun zakelijke onderhandelingen zijn dan weer wel informeler. Zo kun je worden uitgenodigd voor een diner of een karaokeavond. Zorg dan dat je zakelijke of controversiële onderwerpen vermijdt.

Een contract betekent niet gelijk vertrouwen

In China is een vertrouwensrelatie zeer belangrijk, vertrouwen is niet vanzelfsprekend, het staat er zelfs boven een getekend contract. Een contract zal juist eerder wantrouwen opwekken dan geen contract bij een Chinees, de vertrouwensbasis zou dan namelijk ontbreken. Ook bij het oplossen van eventuele problemen verschillen Nederlanders van Chinezen. Nederlands zijn direct en gaan liever direct een confrontatie aan, terwijl Chinezen afwachtender, minder expliciet en eerder probleemontwijkend handelen. Dit is overigens ook een moeilijkheid bij het vertalen uit het Chinees vanwege het risico op een te directe vertaling.

De uitnodigende partij betaalt

De rekening splitten wanneer je iemand uitnodigt voor een zakelijk etentje. Het is belangrijk om eerst voor een goede relatie met je zakenpartners te zoeken, voordat je deals gaat sluiten. Dit kan bijvoorbeeld door uit eten te gaan, wat een westerling geld- of tijdverspilling kan vinden. Let er dan wel op dat jij betaalt als jij de uitnodigende partij bent: in China is het niet normaal om de kosten dan te delen. 

Dit zijn slechts een aantal zaken waar je rekening mee moet houden als je zakendoet met China. Heb jij ooit zakengedaan met China en is je nog iets anders opgevallen wat hier niet staat? Laat het zeker weten!

Hiken op zijn Spaans?

Hiken op zijn Spaans?

Voor de taal die wij Spaans noemen, gebruiken de Spanjaarden zelf twee woorden: “español” (Spaans) of “castellano” (Castiliaans, uit Castilië). Waar geeft men in Spanje dan eigenlijk de voorkeur aan? Dat ligt zo simpel nog niet, maar hierover in een andere blog meer.

Beide termen worden door elkaar gebruikt, afhankelijk van de regio. Maar ze betekenen hetzelfde (in Andalusië zeggen ze vooral “español”, in Catalonië vrijwel nooit). Dat laatste geldt ook voor de Balearen, kan ik beamen. Onlangs was ik voor een hikevakantie op Mallorca, wat dan weer tot die regio behoort.

Ik had er helemaal zin in, vooral om weer in Spanje te zijn; de Spaanse sfeer te proeven, onder de Spaanse bevolking te zijn en de taal om mij heen te horen. Dat dit niet het officiële Spaans zou zijn, mocht de pret niet drukken, ik werd er blij van!

Spraakverwarring

“She speaks Spanish”, zegt onze Nederlandse reisleider op dag 1 enthousiast over mij tegen de lokale wandelgids die onze hikes zal gaan begeleiden. Dat heb ik haar namelijk net verteld. Wat ik vergeten ben te vermelden, is dat het Spaans dat ik beheers niet hetzelfde Spaans is als wat deze goede man waarschijnlijk spreekt. Op Mallorca wordt Catalaans gesproken (of meer specifiek Mallorquí), wat iets anders is dan Castiliaans. Maar professioneel als wandelgids Juan is, lacht hij vriendelijk en antwoordt in perfect Castiliaans dat we dan de komende dagen vast veel zullen praten met elkaar.

Toch komen dit soort verwarringen of goedbedoelde hulp waarschijnlijk wel vaker voor. Sowieso zorgen de verschillende talen die in Spanje worden gesproken regelmatig voor grote verwarring in het buitenland, waar men het vaak heeft over dialecten. Niets is minder waar. Spanje kent in totaal vijf officiële talen (Spaans, Catalaans, Baskisch, Galicisch en Aranees) en twee niet-officiële talen (Asturisch en Aragonees). Het Spaans is de enige officiële nationale taal van Spanje. De andere vier zijn officiële regionale talen, die in sommige gebieden ook de dominante taal zijn.

Of zoals het in Artikel III van de Spaanse Grondwet uit 1978 staat:

El castellano es la lengua española oficial del Estado. (…) Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas…

Castiliaans is de officiële taal van de Spaanse Staat. (…) De andere Spaanse talen zijn ook officieel in de respectievelijke Autonome Gemeenschappen…

Variatie met een gemene deler

Hiken op zijn Spaans?

De vier officiële regionale talen van Spanje zijn dus:

  • Catalaans, dat wordt gesproken door iets meer dan 18% van de totale bevolking, oftewel 7,5 miljoen inwoners in Catalonië, de Balearen en de regio Valencia. Op de Balearen (Illes Balears) spreekt men op elk eiland een apart subdialect (op Formentera het Formenterenc, op Eivissa het Eivissenc, op Mallorca het Mallorquí en op Menorca het Menorquí), die allen behoren tot de oosterse dialecten van het Catalaans.
  • Galicisch, dat wordt gesproken door iets meer dan 2,5 miljoen mensen, 5,7% van de totale Spaanse bevolking in Galicië, en delen van León en Asturië. De taal lijkt meer op Portugees dan op Spaans.
  • Aranees, dat wordt gesproken door zo’n 4.000 mensen in de Vallei van Aran in Catalonië. Taalkundig gezien is Aranees een dialect van het Franse Occitaans.
  • Baskisch, dat wordt gesproken door iets meer dan 1 miljoen mensen in Baskenland en Navarra, 2,3% van de totale Spaanse bevolking. De Baskische taal is een geval apart en vertoont geen enkele overeenkomst met welke andere taal dan ook.

Dan zijn er ook nog de twee niet-officiële regionale talen. Asturisch wordt gesproken door ongeveer 100.000 mensen. Deze taal is in Asturië wettelijk beschermd. Het is zeker geen dialect van het Spaans, maar een aparte taal. Aragonees wordt gesproken door zo’n 10.000 mensen in de provincie Huesca in Aragón. Ongeveer 40.000 mensen kennen de taal of hebben het Aragonees geleerd, meestal in Zaragoza en Huesca.

Genoeg variatie dus met een gemene deler (op het Baskisch en Asturisch na). Het Spaans, Catalaans, Galicisch en Aranees zijn allemaal Romaanse talen en stammen af van het Latijn. Ook het Aragonees stamt af van het Latijn.

Wereldtaal

Hiken op zijn Spaans?

Ooit was het Latijn een wereldtaal. Net als het Spaans dat nu is. Het is de derde wereldtaal (na het Engels en Mandarijn). De Spaanse taal wordt gesproken in Spanje en bijna alle landen in Latijns-Amerika. Maar ook hier geldt: het Spaans in het ene land verschilt sterk van dat in andere landen, op het gebied van woordenschat, uitspraak en grammatica.

De vier officiële regionale talen van Spanje spelen een relatief belangrijke rol, zowel op regionaal als op nationaal niveau. Als we het even vergelijken met Nederland: in Spanje spreekt 24% van de bevolking een van de vier officiële regionale talen, dat komt neer op bijna 11 miljoen inwoners. In Nederland wordt de enige officiële regionale taal, het Fries, door 400.000 inwoners, oftewel slechts 2,4% van de bevolking gesproken.

Buiten de hierboven genoemde talen kent Spanje talloze dialecten en streektalen. Het beste voorbeeld daarvan is het Spaans dat wordt gesproken in Andalusië door ongeveer 7 miljoen mensen, met grote verschillen in vocabulaire en uitspraak. Het zogenaamde “Andaluz” (Andalusisch) is voor vele andere Spanjaarden moeilijk te verstaan. Laat staan voor buitenlanders die ‘een woordje Spaans spreken’ . Het dialect dat op de Canarische Eilanden wordt gesproken, lijkt ook heel sterk op het Andalusisch. Dit Andalusisch moet overigens niet verward worden met het Andalusisch-Arabisch, wat een uitgestorven Arabisch dialect is.

Naar welke Spaanse regio of eilandengroep je deze zomer ook op vakantie gaat, we hopen dat het je succes oplevert met het herkennen van de taalvarianten. Oftewel ¡Éxito!

Fijne vakantie!

Waar komt het woord Pasen vandaan?

Waar komt het woord Pasen vandaan?

Pasen is het feest van de opstanding van Christus. Althans, voor de christenen. Maar als je op zoek gaat naar de oorsprong van het Paasfeest zie je dat alles verbonden is en kom je terecht bij de mythologie, druïden, carnaval! Prachtig om te zien hoe eeuwenoude feesten en gebruiken aan en met elkaar verbonden worden.

Alles rond het Pasen in de Christelijke traditie, is verbonden met het feest van de opstanding van Christus. En ook toen er in ons kikkerland nog geen Christenen waren, werd het feest van de overgang naar het nieuwe gevierd, dat de lente daadwerkelijk zijn intrede had gedaan met groei en bloei.

Godin van de dageraad

Het Engelse woord voor Pasen is ‘Easter’ en in Duitsland wordt het ‘Ostern’ genoemd. Deze namen zijn afgeleid van de godin van de dageraad en de lente: Eostre. 

Volgens de legende was zij degene die de poort van het Walhalla opende om Balder de witte god te verwelkomen. Hij werd zo genoemd om zijn zuiverheid en droeg ook de naam ‘zonnegod’. Bij haar begint ook het verhaal van de paashaas. 

Eostre was te laat met het beginnen van de lente en daardoor was een vogeltje bijna door de kou bezweken. Het beestje kon niet meer vliegen en daarom veranderde Eostre of Ostara het diertje in een haas. En één dag in het jaar kon het haasje eieren leggen. De dag waarop Ostara werd vereerd. Wederom een opstanding van het goede, na harde koude wintermaanden.

Andere bronnen melden dat de naam gezien kan worden als een afgeleide van de naam van de Babylonische godin Isjtar, de gemalin van de zonnegod Baäl. En er zijn verbanden in gebruiken met de Romeinse en Griekse mythologie.

Een periode van vasten

Het Christelijke Paasfeest wordt voorafgegaan door een periode van vasten, die begint op Aswoensdag, de dag na carnaval. En deze veertig dagen vasten – die we vroeger écht ook aanhielden – werd overgenomen van de aanbidders van Babylonische goden. Bovendien bracht ook Jezus veertig dagen en veertig nachten al vastend door in de woestijn. En dat verwees dan weer naar de veertig jaar die de Israëlieten door de woestijn zwierven na de Exodus? In de Joodse traditie wordt een lam geofferd, gegeten met ongezuurde broden en ook dat zie je terug in het huidige Paasfeest.

De vastenperiodes kom je in allerlei godsdiensten tegen. Denk aan de Ramadan, de negende maand in de islamitische kalender, een periode van vasten, die verwijst naar openbaringen die de profeet ontving. Een periode van vasten, die uitkijkt naar een overgang, een openbaring en afgesloten met eten en feest? Ook hier zie je overeenkomsten.

De algemene Christelijke vastenperiode is als gebruik wat weggeëbd in onze dagelijkse cultuur. Maar zoals in vroeger tijden paasbroden werden geofferd bij de aanbieding van Isjtar, Eostre dus, zo vieren we nu het einde van de vastentijd met paasbroden, chocolade, lamsvlees, paaseieren, chocolade.

Het ei, symbool van opstanding en leven

Bij de oude Druïden werd het ei gezien als een heilig symbool. Eieren werden gebruikt bij riten van Egyptenaren en Grieken. De Romeinse godin Venus, die ook wel Istjar werd genoemd in Syrische cultuur, heet in het Grieks Aprhodite, de godin van de vruchtbaarheid. Eieren als symbool van het vruchtbare leven, handig overgenomen door de katholieke kerk en in verband gebracht als symbool van de opstanding van Christus.

Prachtig om alles met elkaar verweven te zien. En hierboven echt maar in een notendop. Laten we in tijden waarin we vaak kijken naar verschillen, juist een stilstaan bij wat ons verbindt. Denk eens na over een woord als ‘Pasen’ en ontdekt dat we allemaal met elkaar verbonden zijn.

Of je het viert met een ‘Semana Santa’, de zegen ‘Urbi et Orbi’, een paasvuur ontsteekt, eieren verstopt of juist eet, een glutenvrij paasbrood uit de oven haalt of de paashaas zijn werk laat doen, ik wens iedereen een vrolijk, prachtig Pasen met een mooi, krachtig jaar vol groei en bloei!

11 woorden die je zeker kent als je in Kaaiendonk carnaval viert!

Nog een paar dagen… en dan mag je weer los! Je kleurrijkste outfit uit de mottenbollen. De blaaskappellekes paraat, dansmariekes klaar, alle wagens voor de optocht een laatste likje verf: Carnaval in Kaaiendonk 2023 | We ‘ebbe ut wir te pakke! Met een nieuwe prins, een nieuwe nar, maar vol oude vertrouwde leut!

In de herhaling, want ook wij hebben ut gewoon wir te pakken: 11 woorden, die je zeker kent als je carnaval in Kaaiendonk viert. Natuurlijk zijn er nog veel en veel meer, maar deze zijn toch wel erg handig en belangrijk (en nee, ze staan zeker niet op volgorde van belangrijkheid). Welke woorden mis jij nog?

1. Kaaiendonk met al zijn Smulnarren en Smulnarinnekes, Snotnarren en Snotnarinnekes en ander goed volk…

Het mooie Oosterhout wordt met carnaval natuurlijk omgedoopt tot Kaaiendonk! Wist jij dat ‘kaai’ niet alleen ‘kei’ maar ook wel ‘zot’ of ‘nar’ betekent? En ‘donk’ is een ‘hoge droge plek in het moeras’… onze nar zal toch niet droog staan met carnaval?

De benaming Smulnarren en Smulnarinnekes slaat vanzelfsprekend op de oude Oosterhoutse uitdrukking: ‘Eerst eten!’, dus alle carnavallende Kaaiendonkers dragen met carnaval deze mooie naam.

En als je het goed doet, beginnen deze dagen officieel uiteraard met Carnavalsviering in de St. Jan! Dit jaar wordt daar ook de Grootste Kaai bekendgemaakt!

2. Ontzettende Hoogheid Prins Mienus van Kaaiendonk met heel zijn groot, klein en kindergevolg

Prins Mienus XV– een heel nieuwe prins! – is de Grootvorst en het middelpunt van het carnavalsgebeuren in Kaaiendonk. Alle vertrouwen erin dat ook hij dagenlang bourgondisch feest viert, met een bulderende lach! Dat doet ie niet alleen maar met zijn Adjudant, Veldwachter en Nar! Ook een nieuwe! En met zijn groot gevolg…en kindergevolg en alle anderen die alles afweten van het ‘Protocolder’! Ze houden de gang er goed in en met veel plezier! Wil je meer weten? Kijk op www.smulnarren.nl.

3. Hatsjekidee

Dat is wat je natuurlijk roept als je iemand tegenkomt die ook carnaval in Kaaiendonk viert. Nee, geen “Alaaf”… dat zeggen we hier niet! Dat doen ze ergens anders …

4. Klapperen

Nog steeds ben ik zelf te laat met de kaartjes…. Een week voor carnaval is dit de Kaaiendonkse variant van het bekende ‘tonproaten’ of ‘sauwelen’ (zo heette het vroeger). Hier worden de laatste ontwikkelingen in Oosterhout kritisch en met een lach onder de loep genomen! In Café De Stapmolen!

5. Volledigen…

Van heel echte senioren tot piepjonge koters… en er zijn er best veel, mensen die de insignes van Kaaiendonk sparen. De allereerste is uit 1956 met een prachtige nar. Wil je ze allemaal eens bekijken, dan kan dit op de website van de Volledigen www.volledigen.nl. Daar vind je ze allemaal bij elkaar (ook leuk als je niet-volledig bent!).

6. De Kiekerekie

Dit is vast de gezelligste krant van het jaar, de enige echt Kaaiendonkse carnavalskrant. Hij valt ongeveer anderhalve week voor carnaval in je brievenbus (meestal dan, soms gaat het mis). Je kunt erin terugvinden wat er tijdens carnaval in het mooie Kaaiendonk allemaal te beleven is. Maar neem zeker ook een kijkje op de site van de Smulnarren, daar zie je de Kaailender waar je zelf ook nog activiteiten voor kunt aandragen!

Nero, onze Manager Document Shredding, heeft meer interesse in snoepjes boven zijn hoofd dan in Kaaiendonk!

7. Bombast en de Bast

De Bombast, dat is een hele mooie! Deze oernar ligt al jaren te slapen onder de Oosterhoutse markt en als iedereen chagrijnig wordt, dan komt hij naar boven om plezier en leven in de brouwerij te brengen. Met een heuse Bastenavond op vrijdag de 17e februari! Met je ‘Bast’ op je carnavalspak laat je zien dat ook jij houdt van plezier en niet van zuurpruimerij! Mooi in het groen en in het rood, met een belletje, schouder aan schouder een feestje vieren. Natuurlijk doet Bombast heel goed met de tijd mee en heeft zijn eigen site: www.bombastherrijst.nl.

8. Dweilen

Nee, dat is niet wat je moeder of vader doet wanneer je weer eens met vuile schoenen binnenkomt, maar heerlijk van cafeetje naar cafeetje gaan en overal wat lekkers drinken, bijkletsen met mensen die je veel te lang niet hebt gezien (of juist wel) en een feestje vieren… dat begint altijd al vroeg, zelfs al ruim voordat de eigenlijke carnavalsdagen van start gaan. De Kaaise Dweildag is zo’n 3 weken voor carnaval, met blaaskapellen van overal vandaan!

9. De Grote Optocht, de Ronde van het Rutselbos én de Kinderkopkesoptocht!

De Grote Optocht is op carnavalszondag, wij hopen altijd op zonnig weer, want dan is het extra leuk om naar al die prachtige wagens, bouwwerken, danspassen en praal te kijken.

Op carnavalsdinsdag is het altijd heel druk, want dan is er eerst altijd de succesvolle, niet te overtreffen, spectaculaire Ronde van het Rutselbos. Met hometrainers, skelters, scootmobielen en andere gekke fietsen doet iedereen zijn best om te winnen in de race. En daarna moet je heel snel door om te gaan kijken naar de Kinderkopkesoptocht, waar alle Snotnarren en Snotnarinnekes laten zien hoe goed zij hebben opgelet bij de Grote Optocht en hun eigen knutselwerk showen.

10. De Boerenbruiloft!

De Boerenbruiloft is op maandag! In de middag stappen Jaonus en Hendrien, of Jaonus en Hendrik of Joana en Hendrien – mij om het even, als je maar van elkaar houdt – samen in het huwelijksbootje… met een feestje erna en wat moet je eten op deze dag…. natuurlijk: Stamp met worst!

11. Schrobbelèr, een pilske en een waterzak

Schrobbelèr is een gewaardeerde sfeerverhoger en met carnaval vliegen de glaasjes Schrobbelèr om je oren, maar altijd met je vrienden. Een pilske deel je met al je vrienden en ook wel eens met onbekenden. Doe dat altijd wel slim, want dan duurt het feestje wat langer. En als het toch iets te snel voor je gaat, neem dan een lekkere cola of iets anders tussendoor. Wil je mee blijven doen, neem dan een waterzak… dat is bier met bruiswater en dat proef je na een tijdje echt niet meer. En je wordt er iets minder snel dronken van! 🙂

Hoe dan ook, voor iedereen: veel plezier, doe voorzichtig en maak er weer een mooi feestje van dit jaar… en geniet van carnaval in Kaaiendonk: “We hebbe ut wir te pakke!” ❤️💚

Zelf vertalen, loont dat? Of laat je geld liggen?

Zelf je vertaling doen? Bespaart je dat geld of zijn er verborgen kosten?

Lekker besparen en het zelf doen…

Als vertaalbureau zien we het af en toe voorbijkomen: organisaties die denken makkelijk te besparen op vertalingen door er zelf mee aan de slag te gaan. Want er is wel toch altijd wel iemand die naast Nederlands ook een aardig woordje Engels, Duits of Spaans spreekt, nietwaar? Bovendien, wie heeft er eigenlijk nog een vertaalbureau nodig nu de machinevertalingen van Google Translate en DeepL 24 uur per dag beschikbaar zijn?

Wij helpen je uit de droom: vertalen is een vak. Het beheersen van meerdere talen maakt iemand nog lang geen vertaler en doe-het-zelven kost meestal meer dan het oplevert. Maar waarom is dat zo?

Tijd is geld

Om te beginnen ben je zelf veel langer bezig met een vertaling dan de professional. Dat geldt ook als je chocola probeert te maken van een machinevertaling. Jammer, want dit is tijd die je veel nuttiger had kunnen besteden aan je corebusiness. Alleen al om die reden ben je uiteindelijk duurder uit.

Reken eens uit wat jouw eigen vertaling uiteindelijk heeft gekost op basis van je eigen uurtarief en stel jezelf de vraag: staat dat wel in verhouding tot de kosten van een vertaalbureau? Wij durven te beweren van niet.

Foutje, bedankt?

Nog belangrijker dan de tijd die je ermee kwijt bent is de kwaliteit van de vertaling. Vertalers zijn geschoolde experts in hun brontaal, doeltaal én in hun vakgebied. Denk aan medische, technische of juridische vertalingen.

Als je je zelf waagt aan zo’n gespecialiseerde vertaling dan ligt het risico op fouten op de loer. Dat kan vérstrekkende maar ook kostbare consequenties hebben, bijvoorbeeld bij een contract met een klant waarin een bepaling over aansprakelijkheid niet klopt. Door voor je vertalingen een professional in de arm te nemen, kun jij met een gerust hart verder met datgene waar jij goed in bent.

You never get a second chance …

… to make a first impression. Ook bij commerciële teksten voor je bedrijf kun je je geen vertaalmissers veroorloven. Een website en social media zijn je visitekaartje en voor veel klanten het eerste contact met jouw bedrijf. Er is dan weinig dat zo onprofessioneel overkomt als taalfouten. Verzorgd taalgebruik is voor jouw potentiële klanten een teken van betrouwbaarheid.

Gaat jouw ideale klant met jou in zee als de teksten in zijn of haar moedertaal aan alle kanten rammelen en waarschijnlijk ‘even door Google Translate zijn gehaald’? Die kans is klein. Professionele teksten geschreven door een ervaren tekstschrijver – natuurlijk afgestemd op jouw doelgroep – die vervolgens perfect worden vertaald zijn ongetwijfeld goed voor jouw omzet.

‘Je hoeft het alleen nog maar even na te kijken’

Wat we ook vaak zien is dat doe-het-zelf-vertalingen vervolgens toch op het bureau van de vertaler terechtkomen met het verzoek ‘om er nog even naar te kijken, het meeste werk is al gedaan’. Dit lijkt misschien een goed idee, maar wij verzekeren je: dat is het niet.

Sterker nog, deze werkwijze kost je dubbel geld. Een professional zal namelijk behoorlijk veel tijd moeten steken in het corrigeren van vertalingen die niet door vakgenoten zijn gemaakt. Het redigeren van doe-het-zelf-vertalingen is voor een vertaler meestal meer werk dan het vertalen zelf.  

Uit de praktijk

Een klant van aardige omvang koos ervoor zijn webshop zelf te vertalen, een vertaling van meer dan 300.000 woorden. Alle tekst werd door de klant zelf met DeepL vertaald en in Excel geplaatst. DeepL houdt echter geen rekening met context, overeenkomsten tussen zinnen en consistente keuzes in terminologie…

Een senior manager is daarom vervolgens twee weken bezig geweest met het handmatig corrigeren van de tekst om er een consistent geheel van te maken. Tegen een uurtarief van pak ’m beet € 75,- per uur kwam dit neer op een prijskaartje van ongeveer € 6.000,- aan arbeidsloon.

Los van het verlies van twee weken omzet van de manager, ongetwijfeld ook de nodige duizenden euro’s. Deze klant kwam er niet vlot genoeg uit, het ontbrak hem aan de handige tools en uiteindelijk mocht Exito de vertaling controleren, editen en rechtzetten.

De moraal van dit verhaal? Goedkoop is ook bij vertalen uiteindelijk duurkoop. Bij Exito Vertaalbureau helpen wij jouw organisatie met veel plezier en vakmanschap aan professionele teksten en vertalingen voor jouw doelgroep, met de juiste tone of voice. Zo dragen we bij aan jouw succes en dat is waar we het voor doen!